Paroles et traduction Edith Piaf - L'orgue des amoureux
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'orgue des amoureux
The Lovers' Organ
Un
vieil
orgue
de
Barbarie
An
old
street
organ
Est
venu
jouer
l'autre
jour
Came
to
play
the
other
day
Sous
ma
fen?
tre,
dans
la
cour
Beneath
my
window,
in
the
courtyard
Une
ancienne
chanson
d'amour
An
old
love
song
Et
pour
que
rien,
rien
ne
varie,
And
so
that
nothing,
nothing
would
change,
Amour
rimait
avec
toujours.
Love
rhymed
with
always.
En?
coutant
cette
romance
Listening
to
this
ballad
Qui
me
rappelait
le
pass?,
That
reminded
me
of
the
past,
Je
crus
que
j'en
avais
assez
I
believed
I
had
had
enough
Mais
comme
h?
las,
tout
recommence,
But
as
alas,
everything
starts
again,
Tout
h?
las
a
recommenc?,
Everything
alas
has
started
again,
Tout
h?
las
a
recommenc?.
Everything
alas
has
started
again.
Je
t'ai
donn?
mon
c?
ur.
I
gave
you
my
heart.
Je
t'ai
donn?
ma
vie
I
gave
you
my
life
Et
mon?
me
ravie,
And
my
stolen
soul,
Malgr?
ton
air
moqueur,
Despite
your
mocking
air,
Reprenons
tous
en
ch?
ur,
Let's
all
sing
in
chorus,
Est?
toi
pour
la
vie.
Are
you
mine
for
life?
C'est
pourtant
vrai,
lorsque
j'y
pense,
It's
true,
when
I
think
about
it,
Que
je
l'aimais?
perduement
That
I
loved
him
dearly
Et
que
jamais
aucun
amant
And
that
never
any
lover
Ne
m'a
caus?
plus
de
tourments,
Has
caused
me
more
torment,
Mais
voil?
bien
ma
r?
compense
But
that's
my
reward
indeed
D'avoir
pu
croire
en
ses
serments.
For
having
believed
his
oaths.
Il
a
suffi
d'une
aventure
All
it
took
was
an
adventure
Plus
banale
en
v?
rit?
More
trivial
in
truth
Pour
qu'un
beau
soir,
sans
h?
siter,
That
one
beautiful
evening,
without
hesitation,
Il
ob?
it?
sa
nature.
He
obeyed
his
nature.
Je
ne
l'avais
pas
m?
rit?.
I
hadn't
deserved
it.
Je
ne
l'avais
pas
m?
rit?.
I
hadn't
deserved
it.
Je
t'ai
donn?
mon
c?
ur.
I
gave
you
my
heart.
Je
t'ai
donn?
ma
vie
I
gave
you
my
life
Et
mon?
me
ravie,
And
my
stolen
soul,
Malgr?
ton
air
moqueur,
Despite
your
mocking
air,
Reprenons
tous
en
ch?
ur,
Let's
all
sing
in
chorus,
Est?
toi
pour
la
vie.
Are
you
mine
for
life?
Que
pouvons-nous
contre
nous-m?
mes?
What
can
we
do
against
ourselves?
Chacun
de
nous
suit
son
chemin.
Each
of
us
follows
their
own
path.
C'est
le
sort
de
tous
les
humains
It
is
the
fate
of
all
humans
Mais
ceux
qui
vont
main
dans
la
main
But
those
who
go
hand
in
hand
En
se
disant
tout
bas
"je
t'aime"
While
whispering
to
each
other
"I
love
you"
Devraient
songer
aux
lendemains
Should
think
about
the
future
Sur
une
triste
ritournelle
On
a
sad
refrain
Dont
l'?
cho
s'est
vite
envol?.
Whose
echo
quickly
flew
away.
L'orgue?
la
fin
s'en
est
all?
The
organ's
end
has
come
Et,
pardonnant?
l'infid?
le,
And,
forgiving
the
unfaithful,
J'ai
chant?
pour
me
consoler,
I
sang
to
console
myself,
J'ai
chant?
pour
me
consoler.
I
sang
to
console
myself.
Je
t'ai
donn?
mon
c?
ur.
I
gave
you
my
heart.
Je
t'ai
donn?
ma
vie
I
gave
you
my
life
Et
mon?
me
ravie,
And
my
stolen
soul,
Malgr?
ton
air
moqueur,
Despite
your
mocking
air,
Reprenons
tous
en
ch?
ur,
Let's
all
sing
in
chorus,
Est?
toi
pour
la
vie.
Are
you
mine
for
life?
Je
t'ai
donn?
mon
c?
ur,
je
t'ai
donn?
ma
vie...
I
gave
you
my
heart,
I
gave
you
my
life...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Carco, Charly Rene Bailly, Andre Varel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.