Edith Piaf - L'étranger (Live February 8, 1961) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - L'étranger (Live February 8, 1961)




L'étranger (Live February 8, 1961)
Stranger (Live February 8, 1961)
Il avait un air très doux,
He had a very gentle air,
Des yeux rêveurs un peu fous
Dreamy eyes a little crazy
Aux lueurs étranges.
With strange gleams.
Comme bien des gars du Nord,
Like many guys from the North,
Dans ses cheveux un peu d'or,
A bit of gold in his hair,
Un sourire d'ange.
An angel's smile.
J'allais passer sans le voir
I was going to pass without seeing him
Mais quand il m'a dit bonsoir
But when he said good evening to me
D'une voix chantante,
In a singsong voice,
J'ai compris que, ce soir-là,
I understood that, this evening,
Malgré la pluie et le froid,
Despite the rain and the cold,
Je serais contente.
I would be happy.
Il avait un regard très doux.
He had a very gentle look.
Il venait de je ne sais où.
He came from I don't know where.
D'où viens-tu? Quel est ton nom?
Where are you from? What is your name?
Le navire est ma maison.
The ship is my home.
La mer mon village.
The sea is my village.
Mon nom, nul ne le saura.
My name, no one will know it.
Je suis simplement un gars
I am simply a guy
Ardent à l'ouvrage
Eager to work hard
Et si j'ai le cur trop lourd,
And if my heart is too heavy,
Donne-moi donc un peu d'amour,
Give me some love,
Espoir de caresses.
Hope for caresses.
Et moi, fille au cur blasé,
And I, a girl with a jaded heart,
J'ai senti, sous ses baisers,
I felt, under his kisses,
Une ardente ivresse.
An ardent drunkenness.
Il avait un regard très doux
He had a very gentle look.
Il venait de je ne sais où.
He came from I don't know where.
Simplement, sans boniments,
Simply, without any sweet talk,
J'aimais mon nouvel amant,
I loved my new lover,
Mon époux d'une heure.
My husband of an hour.
Comme bien des malheureux,
Like many unfortunates,
Il croyait lire en mes yeux
He thought he could read in my eyes
La femme qu'on pleure
The woman we cry over,
Et, follement, j'espérais
And madly, I hoped that
Qu'au matin, il me dirait
In the morning, he would say to me,
Suis-moi je t'emmène.
Follow me, I'll take you away.
J'aurais dit oui, je le sens,
I would have said yes, I feel it,
Mais il a fui, me laissant
But he fled, leaving me
Rivée à ma chaîne.
Chained to my fate.
Il avait un regard très doux.
He had a very gentle look.
Il venait de je ne sais où.
He came from I don't know where.
J'ai rêvé de l'étranger
I dreamed of the stranger
Et, le cur tout dérangé
And, my heart disturbed
Par les cigarettes,
By cigarettes,
Par l'alcool et le cafard,
By alcohol and despair,
Son souvenir chaque soir
His memory each night
M'a tourné la tête
Turned my head.
Mais on dit que, près du port,
But they say that, near the port,
On a repêché le corps
They fished out the body
D'un gars de marine
Of a young sailor
Qui, par l'amour délaissé,
Who, abandoned by love,
Ne trouva pour le bercer
Found only the
Que la mer câline.
Cuddling sea to cradle him.
Il avait un regard très doux.
He had a very gentle look.
Il s'en allait je ne sais
He was going I don't know where.





Writer(s): Marguerite Monnot, Robert Malleron, Jules Gallaud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.