Edith Piaf - La fille et le chien - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - La fille et le chien




La fille et le chien
The Girl and the Dog
Minuit se décroche dans le vent qui sanglote
Midnight breaks in the wind that sobs
Tout semble noir dans le grand Paris qui dort
Everything seems dark in the great Paris that sleeps
Il fait frio et y tombe de la flotte
It's cold and raining
À pas flanquer même un cabot dehors
Not even a dog should be outside
Tiens, mais là-bas, mais en v'là un de caniche
Look, over there, it's a poodle
Salut frangin, viens qu'on voit ton museau
Hello, brother, come let us see your face
C'est-y des fois comme moi que t'aurais pas de niche
Is it possible that like me you have no home
Pour t'abriter les soirs qu'y tombe de l'eau
To shelter you on evenings when it rains
Pauvre cabot, t'as l'air miséreux
Poor dog, you look miserable
Et cependant, t'as une gueule honnête
And yet, you have an honest face
Et la douceur se lit dans tes bons yeux
And gentleness can be read in your kind eyes
Malgré que tu ne sois qu'une bête
Despite the fact that you are only a beast
Doucement, tu lèches ma main
Softly, you lick my hand
Vas-y donc, eh ben, y a pas d'offense
Go on, there's no offense
J'suis qu'une pauvre fille, et toi, t'es qu'un pauvre chien
I'm just a poor girl, and you're just a poor dog
Enchantée de faire ta connaissance
Pleased to make your acquaintance
Tu ne sors pas, oh non, de chez une richarde
You don't come from a rich family
Tu fouettes un peu et t'as pas un panto
You limp a little and you don't have a coat
T'es purotin comme moi je suis clocharde
You're miserable like I am a tramp
On est tous deux logés au même garno
We are both housed in the same attic
Vrai, t'es pas gras, t'as pas bouffé, sans doute
It's true, you're not fat, you haven't eaten, no doubt
Va, j'connais ça, moi, j'dîne pas tous les jours
Well, I know that feeling, I don't eat every day
Tu reçois des coups plus souvent que t'as la croûte
You receive blows more often than you get food
Moi, pour bouffer, quand il faut, j'vends d'l'amour
Me, to eat, when I have to, I sell love
Pauvre cabot, on dirait vraiment
Poor dog, one would really think
Que tu comprends toute ma vie de misère
That you understand my whole life of misery
Quand ton regard me fixe tristement
When your gaze fixes me sadly
J'vois comme une larme à ta paupière
I see a tear in your eyelid
Va, mon sort est pareil au tien
Well, my fate is like yours
Et ta vie vaut pas mieux que la mienne
And your life is no better than mine
Tu peux maudire autant que moi le destin
You can curse fate as much as I do
Et lui garder un chien de ta chienne
And keep a mean grudge against it
On est que nous deux cette nuit, dans la rue
There are only the two of us tonight, in the street
Pas un passant qui se montre en chemin
Not a single passerby in sight
Personne encore cette nuit dans la rue
No one yet tonight in the street
Nous ramassera, ni la fille ni le chien
Will collect either the girl or the dog
Tout grelottants dans la bise qui souffle
All shivering in the wind that blows
Sous quelque pont, viens, on va s'abriter
Under some bridge, come, we'll take shelter
Et puisqu'on est des copains de la mistoufle
And since we are friends in misfortune
J'serai ta frangine, on va plus se quitter
I will be your sister, we will never part again
Pauvre cabot, on n'est pas vernis
Poor dog, we're not lucky
Et délaissés sous la pluie battante
And abandoned in the pouring rain
Pourtant, des hommes t'es le meilleur ami
Yet, of all men you are the best friend
Et moi, dans l'fond, j'suis pas méchante
And deep down, I'm not mean
Et pourtant, vois-tu, vieux poteau
And yet, you see, old friend
Quand sonnera l'heure dernière
When the last hour rings
Moi, j'crèverai p't-être dans le ruisseau
I may die in the gutter
Toi, tu seras bon pour la fourrière
You will be good for the pound





Writer(s): Borel Clerc Charles, Charles Louis Pothier, Jacques Charles


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.