Paroles et traduction Edith Piaf - La petite boutique
La petite boutique
The Little Antique Shop
Je
sais,
dans
un
quartier
d?
sert,
I
know,
in
a
deserted
quarter,
Un
coin
qui
se
donne
des
airs
A
corner
that
gives
itself
airs
De
province
aristocratique
Of
aristocratic
province
J'y
d?
couvris
l'autre
saison,
There
I
discovered
the
other
season,
Encastr?
e
entre
deux
maisons,
Squeezed
between
two
houses,
Une
miniscule
boutique.
A
tiny
little
shop.
Un
beau
chat
noir?
tait
vautr?
A
beautiful
black
cat
was
sprawled
Sur
le
seuil
quand
je
suis
entr?
e.
On
the
threshold
when
I
entered.
Il
leva
sur
moi
ses
prunelles
He
raised
his
pupils
at
me
Puis
il
eut
l'air
en
me
voyant
Then
he
seemed
to
say
to
me,
seeing
me:
De
se
dire:
"Tiens!
Un
client...
"Look!
A
customer...
Quelle
chose
sensationnelle!"
What
a
sensational
thing!"
Ce
magazin
d'antiquit?
s
This
antique
shop
Excitait
ma
curiosit?
Excited
my
curiosity
Par
sa
d?
su?
te
apparence.
By
its
strange
appearance.
Une
clochette
au
son
f?
l?
A
bell
with
a
cracked
sound
Se
mit?
tintinnabuler.
Began
to
jingle.
Dans
le
calme
et
ti?
de
silence,
In
the
calm
and
tepid
silence,
Soudain,
sorti
je
ne
sais
d'o?,
Suddenly,
out
of
nowhere,
Un
petit
vieillard
aux
yeux
doux
A
little
old
man
with
gentle
eyes
Me
fit
un
grand
salut
baroque
Gave
me
a
grand,
baroque
salute
Et
j'eus
l'?
trange
sentiment
And
I
had
the
strange
feeling
De
vivre
un
tr?
s
ancien
moment
Of
living
a
very
old
moment
Fort?
loign?
de
notre?
poque.
Far
from
our
era.
Je
marchandais
un
vieux
bouquin
I
was
bargaining
for
an
old
book
Dont
la
reliure
en
maroquin
Whose
binding
in
morocco
Gardait
l'odeur
des
chambres
closes
Preserved
the
scent
of
closed
rooms
Lorsque,
je
ne
sais
trop
comment,
When,
I
don't
know
how,
Je
me
mis,
au
bout
d'un
moment,
I
began,
after
a
moment,
A
parler
de
tout
autre
chose
To
speak
of
something
else
Mais
le
vieux
ne
connaissait
rien.
But
the
old
man
knew
nothing.
Quel?
tonnement
fut
le
mien
What
astonishment
was
mine
De
constater
que
le
bonhomme
To
constater
that
the
good
man
Ne
savait
rien,?
videmment,
Knew
nothing,
evidently,
Des
faits
et
des?
v?
nements
Of
the
facts
and
the
events
Qui
passionnaient
les
autres
hommes.
That
fascinated
other
men.
Il
ignorait
tout
de
ce
temps,
He
was
ignorant
of
everything
about
the
time,
Aussi
bien
les
gens
importants
As
well
as
important
people
Que
les
plus
c?
l?
bres
affaires
As
the
most
celebrated
affairs
Et
c'?
tait
peut-?
tre
cela
And
perhaps
it
was
that
Qui,
dans
ce
tranquille
coin-l?,
That,
in
this
quiet
corner,
Cr?
ait
cette?
trange
atmosph?
re.
Created
this
strange
atmosphere.
J'acquis
le
bouquin
poussi?
reux
I
acquired
the
dusty
book
Et
je
partis
le
c?
ur
heureux.
And
I
left
with
a
happy
heart.
Le
chat
noir,
toujours
impassible,
The
black
cat,
still
impassive,
Dans
un
petit
clignement
d'yeux
In
a
little
blink
of
the
eye
Parut
me
dire,
malicieux:
Seemed
to
tell
me,
maliciously:
"Tu
ne
croyais
pas?
a
possible!..."
"You
didn't
think
that
was
possible!..."
Je
m'en
allai,
et
puis
voil?.
I
went
away,
and
then
it
was
over.
Mon
anecdote
finit
l?
My
anecdote
ends
there.
Car
cette
histoire
ne
comprend
For
this
story
comprises
Ni
chute,
ni
moralit?
Neither
fall
nor
morality.
Mais
quand
je
suis
trop
affect?
e
But
when
I
am
too
affected
Par
le
potins
que
l'on
colporte,
By
the
gossip
that
is
peddled,
Par
les
scandales
d?
go?
tants,
By
the
disgusting
scandals,
Par
les
proc?
d?
s
r?
voltants
By
the
revolting
procedures
Des
requins
de
la
politique,
Of
the
sharks
of
politics,
Afin
de
mieux
m'?
loigner
d'eux
In
order
to
better
distance
myself
from
them
Je
vais
passer
une
heure
ou
deux
I
will
spend
an
hour
or
two
Dans
cette
petite
boutique...
In
this
little
shop...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Romeo Carles, Octave Hodeige
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.