Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Chemin des forains
Der Weg der Schausteller
Ils
ont
troué
la
nuit
Sie
haben
die
Nacht
durchbohrt
D'un
éclair
de
paillettes
d'argent.
Mit
einem
Blitz
aus
silbernen
Pailletten.
Ils
vont
tuer
l'ennui
Sie
werden
die
Langeweile
töten
Pour
un
soir
dans
la
tête
des
gens.
Für
einen
Abend
in
den
Köpfen
der
Leute.
A
danser
sur
un
fil,
à
marcher
sur
les
mains,
Auf
einem
Seil
tanzen,
auf
den
Händen
gehen,
Ils
vont
faire
des
tours
à
se
briser
les
reins,
Sie
werden
Kunststücke
machen,
bis
ihnen
der
Rücken
bricht,
Les
forains...
Die
Schausteller...
Une
musique
en
plein
vent,
Musik
im
Wind,
Un
petit
singe
savant
Ein
kleiner
gelehriger
Affe,
Qui
croque
une
noisette
en
rêvant
Der
an
einer
Nuss
knabbert,
während
er
träumt,
Sur
l'épaule
d'un
vieux
musicien
Auf
der
Schulter
eines
alten
Musikers,
Qui,
lui,
ne
rêve
de
rien.
Der
von
nichts
träumt.
Ils
ont
troué
la
nuit
Sie
haben
die
Nacht
durchbohrt
D'un
grand
rire
entremêlé
la
de
pleurs.
Mit
einem
großen
Lachen,
vermischt
mit
Tränen.
Ils
ont
tué
l'ennui
Sie
haben
die
Langeweile
getötet
Par
l'écho
de
leur
propre
douleur.
Durch
das
Echo
ihres
eigenen
Schmerzes.
Ils
ont
pris
la
monnaie
dans
le
creux
de
leurs
mains.
Sie
haben
das
Kleingeld
in
ihre
hohlen
Hände
genommen.
Ils
ont
plié
bagages
et
repris
leur
chemin,
Sie
haben
ihre
Sachen
gepackt
und
ihren
Weg
fortgesetzt,
Les
forains...
Die
Schausteller...
Leurs
gestes
d'enfants
joyeux
Ihre
Gesten
fröhlicher
Kinder
Et
leurs
habits
merveilleux,
Und
ihre
wunderbaren
Kleider,
Pour
toujours,
sont
gravés
dans
les
yeux
Sind
für
immer
in
die
Augen
gebrannt
Des
badauds
d'un
village
endormi
Der
Gaffer
eines
schlafenden
Dorfes,
Qui
va
rêver
cette
nuit...
Das
diese
Nacht
träumen
wird...
Va
rêver
cette
nuit
Wird
diese
Nacht
träumen
D'un
éclair
de
paillettes
d'argent
Von
einem
Blitz
aus
silbernen
Pailletten,
Qui
vient
tuer
l'ennui,
Der
kommt,
um
die
Langeweile
zu
töten,
Dans
le
cœur
et
la
tête
des
gens,
In
den
Herzen
und
Köpfen
der
Leute,
Mais
l'ombre
se
referme
au
détour
du
chemin
Aber
der
Schatten
schließt
sich
am
Ende
des
Weges
Et
Dieu
seul
peut
savoir
où
ils
seront
demain,
Und
nur
Gott
weiß,
wo
sie
morgen
sein
werden,
Les
forains...
Die
Schausteller...
Qui
s'en
vont
dans
la
nuit...
Die
in
der
Nacht
verschwinden...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Drejac, Henri Sauget
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.