Edith Piaf - Les cloches sonnent - traduction des paroles en allemand

Les cloches sonnent - Edith Piaftraduction en allemand




Les cloches sonnent
Die Glocken läuten
Les cloches sonnent ce matin
Die Glocken läuten heut' am Morgen
Pour la mort de notre voisin
Zum Tod von unserm Nachbarn dort
Sa femme, elle a bien du chagrin
Sein Weib, sie hat so große Sorgen
Mais moi, mais moi, ça ne me fait rien
Doch mich, doch mich, rührt es nicht fort.
Les gens qui sont autour du corps
Die Leute um die Leiche steh'n,
Les gens qui sont près de la mort
Die Leute, nah dem Tod zu seh'n,
Font semblant d'avoir du chagrin
Tun so, als ob sie traurig wär'n,
Mais moi, je sais que ça ne leur fait rien
Doch ich weiß, es kümmert sie nicht sehr.
Allez-vous-en, mes hypocrites!
Geht fort, ihr Scheinheiligen, geht!
La mort est chose fantastique
Der Tod ist was, das man versteht,
Laissez cette femme et son chagrin
Lasst diese Frau mit ihrem Leid,
Puisqu'à vous ça ne vous fait rien
Da's euch ja doch nicht rührt, ihr Leut'.
T'en souviens-tu, mon bien-aimé
Erinnerst du dich, mein Liebster, dran,
De ce jour tu m'as quittée?
An jenen Tag, als ich dich verlor?
Les gens, eux, ils s'en foutaient bien
Den Leuten war's so ganz egal,
Mais moi, j'avais bien du chagrin
Doch ich, ich litt so große Qual.
J'avais mis mes amis dehors
Ich schickte meine Freunde fort,
Pour rester seule avec mon corps
Um ganz allein zu sein an dem Ort,
Pour me souvenir de tes baisers
Um mich an deine Küsse zu erinnern,
Si tu savais comme j'ai pleuré!
Wenn du nur wüsstest, wie ich geweint hab' innerlich!
Le monde a continué de rire
Die Welt, sie lachte weiter hin,
Et moi, j'avais comme du délire
Und ich war wie im Delirium drin,
Si tu savais, mon bien-aimé
Wenn du nur wüsstest, mein Liebster, mein,
Si tu savais comme ça fait pleurer!
Wenn du nur wüsstest, wie das bringt Pein!
Un jour, les cloches vont sonner
Einst werden Glocken wieder läuten,
Elles sonneront à toute volée
Sie läuten dann mit voller Kraft,
Ça sera pour toi, mon bien-aimé
Für dich, Geliebter, wird's bedeuten,
Ta dernière heure aura sonné
Dass deine letzte Stund' geschafft.
Autour de toi, seront tes amis
Um dich herum, da steh'n die Freunde,
Ils diront tous "Ce pauvre ami
Sie sagen all': "Der arme Freund,
C'était un garçon épatant"
Er war ein ganz famoser Mann",
En s'en foutant éperdument
Und scheren sich 'nen Dreck darum dann.
J'entends déjà les cloches sonner
Ich hör' schon jetzt die Glocken klingen,
Pour la mort de mon bien-aimé
Zum Tod von meinem Liebsten dort,
Qui m'a fait tant et tant pleurer
Der mich so oft zum Weinen bracht',
Que je ne pourrai plus pleurer
Dass ich nicht mehr weinen kann nun fort.
Les cloches sonnent ce matin
Die Glocken läuten heut' am Morgen
Pour la mort de notre voisin
Zum Tod von unserm Nachbarn dort,
Sonnez les cloches, sonnez bien!
Läutet, ihr Glocken, läutet nur!
Puisqu'à moi ça ne me fait plus rien
Denn mich, mich rührt es nicht mehr,





Writer(s): Edith Giovanna Gassion, Marguerite Monnot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.