Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les cloches sonnent
Die Glocken läuten
Les
cloches
sonnent
ce
matin
Die
Glocken
läuten
heut'
am
Morgen
Pour
la
mort
de
notre
voisin
Zum
Tod
von
unserm
Nachbarn
dort
Sa
femme,
elle
a
bien
du
chagrin
Sein
Weib,
sie
hat
so
große
Sorgen
Mais
moi,
mais
moi,
ça
ne
me
fait
rien
Doch
mich,
doch
mich,
rührt
es
nicht
fort.
Les
gens
qui
sont
autour
du
corps
Die
Leute
um
die
Leiche
steh'n,
Les
gens
qui
sont
près
de
la
mort
Die
Leute,
nah
dem
Tod
zu
seh'n,
Font
semblant
d'avoir
du
chagrin
Tun
so,
als
ob
sie
traurig
wär'n,
Mais
moi,
je
sais
que
ça
ne
leur
fait
rien
Doch
ich
weiß,
es
kümmert
sie
nicht
sehr.
Allez-vous-en,
mes
hypocrites!
Geht
fort,
ihr
Scheinheiligen,
geht!
La
mort
est
chose
fantastique
Der
Tod
ist
was,
das
man
versteht,
Laissez
cette
femme
et
son
chagrin
Lasst
diese
Frau
mit
ihrem
Leid,
Puisqu'à
vous
ça
ne
vous
fait
rien
Da's
euch
ja
doch
nicht
rührt,
ihr
Leut'.
T'en
souviens-tu,
mon
bien-aimé
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster,
dran,
De
ce
jour
où
tu
m'as
quittée?
An
jenen
Tag,
als
ich
dich
verlor?
Les
gens,
eux,
ils
s'en
foutaient
bien
Den
Leuten
war's
so
ganz
egal,
Mais
moi,
j'avais
bien
du
chagrin
Doch
ich,
ich
litt
so
große
Qual.
J'avais
mis
mes
amis
dehors
Ich
schickte
meine
Freunde
fort,
Pour
rester
seule
avec
mon
corps
Um
ganz
allein
zu
sein
an
dem
Ort,
Pour
me
souvenir
de
tes
baisers
Um
mich
an
deine
Küsse
zu
erinnern,
Si
tu
savais
comme
j'ai
pleuré!
Wenn
du
nur
wüsstest,
wie
ich
geweint
hab'
innerlich!
Le
monde
a
continué
de
rire
Die
Welt,
sie
lachte
weiter
hin,
Et
moi,
j'avais
comme
du
délire
Und
ich
war
wie
im
Delirium
drin,
Si
tu
savais,
mon
bien-aimé
Wenn
du
nur
wüsstest,
mein
Liebster,
mein,
Si
tu
savais
comme
ça
fait
pleurer!
Wenn
du
nur
wüsstest,
wie
das
bringt
Pein!
Un
jour,
les
cloches
vont
sonner
Einst
werden
Glocken
wieder
läuten,
Elles
sonneront
à
toute
volée
Sie
läuten
dann
mit
voller
Kraft,
Ça
sera
pour
toi,
mon
bien-aimé
Für
dich,
Geliebter,
wird's
bedeuten,
Ta
dernière
heure
aura
sonné
Dass
deine
letzte
Stund'
geschafft.
Autour
de
toi,
seront
tes
amis
Um
dich
herum,
da
steh'n
die
Freunde,
Ils
diront
tous
"Ce
pauvre
ami
Sie
sagen
all':
"Der
arme
Freund,
C'était
un
garçon
épatant"
Er
war
ein
ganz
famoser
Mann",
En
s'en
foutant
éperdument
Und
scheren
sich
'nen
Dreck
darum
dann.
J'entends
déjà
les
cloches
sonner
Ich
hör'
schon
jetzt
die
Glocken
klingen,
Pour
la
mort
de
mon
bien-aimé
Zum
Tod
von
meinem
Liebsten
dort,
Qui
m'a
fait
tant
et
tant
pleurer
Der
mich
so
oft
zum
Weinen
bracht',
Que
je
ne
pourrai
plus
pleurer
Dass
ich
nicht
mehr
weinen
kann
nun
fort.
Les
cloches
sonnent
ce
matin
Die
Glocken
läuten
heut'
am
Morgen
Pour
la
mort
de
notre
voisin
Zum
Tod
von
unserm
Nachbarn
dort,
Sonnez
les
cloches,
sonnez
bien!
Läutet,
ihr
Glocken,
läutet
nur!
Puisqu'à
moi
ça
ne
me
fait
plus
rien
Denn
mich,
mich
rührt
es
nicht
mehr,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edith Giovanna Gassion, Marguerite Monnot
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.