Edith Piaf - Les cloches sonnent - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - Les cloches sonnent




Les cloches sonnent
Bells Are Ringing
Les cloches sonnent ce matin
Bells are ringing this morning
Pour la mort de notre voisin
For our neighbour's dying
Sa femme, elle a bien du chagrin
His wife, she's so heartbroken
Mais moi, mais moi, ça ne me fait rien
But me, it doesn't bother me
Les gens qui sont autour du corps
The people who surround the body
Les gens qui sont près de la mort
The people who are close to death
Font semblant d'avoir du chagrin
Pretend to be in sorrow
Mais moi, je sais que ça ne leur fait rien
But I know it doesn't affect them
Allez-vous-en, mes hypocrites!
Go away, hypocrites!
La mort est chose fantastique
Death is a magical thing
Laissez cette femme et son chagrin
Leave this woman and her sorrow
Puisqu'à vous ça ne vous fait rien
Since you don't care
T'en souviens-tu, mon bien-aimé
Do you remember, my beloved,
De ce jour tu m'as quittée?
The day you abandoned me?
Les gens, eux, ils s'en foutaient bien
The people, they didn't care
Mais moi, j'avais bien du chagrin
But me, I was heartbroken
J'avais mis mes amis dehors
I put my friends outside
Pour rester seule avec mon corps
To stay alone with my body
Pour me souvenir de tes baisers
To remember your kisses
Si tu savais comme j'ai pleuré!
If you only knew how I cried!
Le monde a continué de rire
The world kept on laughing
Et moi, j'avais comme du délire
And I, I was like crazy
Si tu savais, mon bien-aimé
If you only knew, my beloved,
Si tu savais comme ça fait pleurer!
If you only knew how I cried!
Un jour, les cloches vont sonner
One day, the bells will ring
Elles sonneront à toute volée
They'll ring out in the air
Ça sera pour toi, mon bien-aimé
That'll be for you, my beloved
Ta dernière heure aura sonné
Your last hour will have come
Autour de toi, seront tes amis
Your friends will be around you
Ils diront tous "Ce pauvre ami
They'll all say "My poor friend,
C'était un garçon épatant"
He was a wonderful guy"
En s'en foutant éperdument
Not giving a damn
J'entends déjà les cloches sonner
I can already hear the bells ringing
Pour la mort de mon bien-aimé
For the death of my beloved
Qui m'a fait tant et tant pleurer
Who made me cry so much
Que je ne pourrai plus pleurer
That I'll no longer be able to cry
Les cloches sonnent ce matin
Bells are ringing this morning
Pour la mort de notre voisin
For our neighbour's dying
Sonnez les cloches, sonnez bien!
Ring the bells, ring them loud!
Puisqu'à moi ça ne me fait plus rien
Since it doesn't bother me anymore





Writer(s): Edith Giovanna Gassion, Marguerite Monnot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.