Edith Piaf - Les mots d'amour (Live January 18, 1961) - traduction des paroles en allemand




Les mots d'amour (Live January 18, 1961)
Die Worte der Liebe (Live 18. Januar 1961)
C'est fou c'que j'peux t'aimer, c'que j'peux t'aimer des fois, des fois, j'voudrais crier
Es ist verrückt, wie sehr ich dich lieben kann, wie sehr ich dich manchmal lieben kann, manchmal möchte ich schreien
Car je n'ai jamais aimé, jamais aimé comme ça, ça je peux te l'jurer
Denn ich habe noch nie geliebt, noch nie so geliebt wie jetzt, das kann ich dir schwören
Si un jour tu partais, partais et me quittais, me quittais pour toujours
Wenn du eines Tages gehen würdest, gehen und mich verlassen würdest, mich für immer verlassen würdest
Pour sûr que j'en mourrais, que j'en mourrais d'amour, mon amour, mon amour
Ich würde sicher daran sterben, ich würde an Liebe sterben, meine Liebe, meine Liebe
C'est fou c'qu'il me disait comme jolis mots d'amour et comme il les disait
Es ist verrückt, was er mir für schöne Worte der Liebe sagte und wie er sie sagte
Mais il ne s'est pas tué car malgré son amour, c'est lui qui m'a quittée
Aber er hat sich nicht getötet, denn trotz seiner Liebe, hat er mich verlassen
Sans dire un mot pourtant des mots
Ohne ein Wort zu sagen, und doch Worte
Y en avait tant, y en avait trop
Es gab so viele davon, es gab zu viele
C'est fou c'que j'peux t'aimer, c'que j'peux t'aimer des fois, des fois, j'voudrais crier
Es ist verrückt, wie sehr ich dich lieben kann, wie sehr ich dich manchmal lieben kann, manchmal möchte ich schreien
Car j'n'ai jamais aimé, jamais aimé comme ça, ça je peux te l'jurer
Denn ich habe noch nie geliebt, noch nie so geliebt wie jetzt, das kann ich dir schwören
Si un jour tu partais, partais et me quittais, me quittais pour toujours
Wenn du eines Tages gehen würdest, gehen und mich verlassen würdest, mich für immer verlassen würdest
Pour sûr que j'en mourrais, que j'en mourrais d'amour, mon amour, mon amour
Ich würde sicher daran sterben, ich würde an Liebe sterben, meine Liebe, meine Liebe
Et voilà qu'aujourd'hui, ces mêmes mots d'amour, c'est moi qui les redis
Und siehe da, heute sind es dieselben Worte der Liebe, die ich wiederhole
C'est moi qui les redis avec autant d'amour à un autre que lui
Ich bin es, die sie wiederholt, mit ebenso viel Liebe, zu einem anderen als ihm
Je dis des mots parce que des mots
Ich sage Worte, weil es Worte
Il y en a tant, qu'il y en a trop
Es gibt so viele, dass es zu viele gibt
C'est fou c'que j'peux t'aimer, c'que j'peux t'aimer des fois, des fois j'voudrais crier
Es ist verrückt, wie sehr ich dich lieben kann, wie sehr ich dich manchmal lieben kann, manchmal möchte ich schreien
Car j'n'ai jamais aimé, jamais aimé comme ça, ça, je peux te l'jurer
Denn ich habe noch nie geliebt, noch nie so geliebt, das kann ich dir schwören
Si un jour la, la-la, la-la, la-la, la-la, la-la, la-la, la-la
Wenn eines Tages la, la-la, la-la, la-la, la-la, la-la, la-la, la-la
Pour sûr que la, la-la, la la, la la, la-la, mon amour, mon amour
Mit Sicherheit la, la-la, la la, la la, la-la, meine Liebe, meine Liebe
Au fond c'n'était pas toi comme ce n'est même pas moi qui dit ces mots d'amour
Im Grunde warst du es nicht, so wie ich es nicht bin, die diese Worte der Liebe sagt
Car chaque jour ta voix, ma voix, ou d'autres voix, c'est la voix de l'amour
Denn jeden Tag deine Stimme, meine Stimme oder andere Stimmen, es ist die Stimme der Liebe
Qui dit des mots, encore des mots
Die Worte sagt, noch mehr Worte
Toujours des mots, les mots d'amour
Immer Worte, die Worte der Liebe
C'est fou c'que j'peux t'aimer
Es ist verrückt, wie sehr ich dich lieben kann
C'est fou c'que j'peux t'aimer
Es ist verrückt, wie sehr ich dich lieben kann
C'est fou c'que j'peux t'aimer
Es ist verrückt, wie sehr ich dich lieben kann





Writer(s): Charles Dumont, Michel Rivgauche


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.