Edith Piaf - Les trois cloches (Live March 1, 1961) - traduction des paroles en allemand




Les trois cloches (Live March 1, 1961)
Die drei Glocken (Live 1. März 1961)
Village au fond de la vallée
Dorf tief im Tal,
Comme égaré, presque ignoré
wie verloren, fast vergessen,
Voici qu'en la nuit étoilée
seht, in der sternenklaren Nacht
Un nouveau-né nous est donné
ist uns ein Neugeborenes geschenkt.
Jean-François Nicot il se nomme
Jean-François Nicot ist sein Name,
Il est joufflu, tendre et rosé
er ist pausbäckig, zart und rosig.
À l'église, beau petit homme,
In der Kirche, mein hübscher kleiner Mann,
Demain tu seras baptisé
wirst du morgen getauft.
Une cloche sonne, sonne
Eine Glocke läutet, läutet,
Sa voix d'écho en écho
ihre Stimme von Echo zu Echo
Dit au monde qui s'étonne:
sagt der staunenden Welt:
C'est pour Jean-François Nicot
Es ist für Jean-François Nicot.
C'est pour accueillir une âme
Es ist, um eine Seele zu begrüßen,
Une fleur qui s'ouvre au jour
eine Blume, die sich dem Tag öffnet,
À peine, à peine une flamme
kaum, kaum eine Flamme,
Encore faible qui réclame
noch schwach, die verlangt
Protection, tendresse, amour
Schutz, Zärtlichkeit, Liebe.
Village au fond de la vallée
Dorf tief im Tal,
Loin des chemins, loin des humains
fern von Wegen, fern von Menschen,
Voici qu'après dix-neuf années
seht, nach neunzehn Jahren,
Cœur en émoi, le Jean-François
mit bewegtem Herzen, nimmt Jean-François
Prend pour femme la douce Élise
die süße Elise zur Frau,
Blanche comme fleur de pommier
weiß wie eine Apfelblüte.
Devant Dieu, dans la vieille église
Vor Gott, in der alten Kirche,
Ce jour il se sont mariés
haben sie sich heute vermählt.
Toutes les cloches sonnent, sonnent
Alle Glocken läuten, läuten,
Leurs voix d'écho en écho
ihre Stimmen von Echo zu Echo
Merveilleusement couronnent
krönen wunderbar
La noce à François Nicot
die Hochzeit von François Nicot.
Un seul cœur, une seule âme,
Ein Herz, eine Seele,
Dit le prêtre, et pour toujours
sagt der Priester, und für immer.
Soyez une pure flamme
Seid eine reine Flamme,
Qui s'élève et qui proclame
die sich erhebt und verkündet
La grandeur de votre amour
die Größe eurer Liebe.
Village au fond de la vallée
Dorf tief im Tal,
Des jours, des nuits, le temps a fui
Tage, Nächte, die Zeit ist verflogen,
Voici qu'en la nuit étoilée
seht, in der sternenklaren Nacht
Un cœur s'endort, François est mort...
schläft ein Herz ein, François ist tot ...
Car toute chair est comme l'herbe
Denn alles Fleisch ist wie Gras,
Elle est comme la fleur des champs
es ist wie die Blume des Feldes.
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,
Ähren, reife Früchte, Sträuße und Garben,
Hélas tout va se desséchant
ach, alles verdorrt.
Une cloche sonne, sonne
Eine Glocke läutet, läutet,
Elle chante dans le vent
sie singt im Wind,
Obsédante et monotone
eindringlich und monoton,
Elle redit aux vivants:
sie wiederholt den Lebenden:
Ne tremblez pas cœurs fidèles
Erschüttert nicht, treue Herzen,
Dieu vous fera signe un jour!
Gott wird euch eines Tages ein Zeichen geben!
Vous trouverez sous son aile
Ihr werdet unter seinem Flügel finden,
Avec la vie éternelle
mit dem ewigen Leben,
L'éternité de l'amour
die Ewigkeit der Liebe.





Writer(s): Jean Villard Gilles


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.