Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les trois cloches (Live March 1, 1961)
Die drei Glocken (Live 1. März 1961)
Village
au
fond
de
la
vallée
Dorf
tief
im
Tal,
Comme
égaré,
presque
ignoré
wie
verloren,
fast
vergessen,
Voici
qu'en
la
nuit
étoilée
seht,
in
der
sternenklaren
Nacht
Un
nouveau-né
nous
est
donné
ist
uns
ein
Neugeborenes
geschenkt.
Jean-François
Nicot
il
se
nomme
Jean-François
Nicot
ist
sein
Name,
Il
est
joufflu,
tendre
et
rosé
er
ist
pausbäckig,
zart
und
rosig.
À
l'église,
beau
petit
homme,
In
der
Kirche,
mein
hübscher
kleiner
Mann,
Demain
tu
seras
baptisé
wirst
du
morgen
getauft.
Une
cloche
sonne,
sonne
Eine
Glocke
läutet,
läutet,
Sa
voix
d'écho
en
écho
ihre
Stimme
von
Echo
zu
Echo
Dit
au
monde
qui
s'étonne:
sagt
der
staunenden
Welt:
C'est
pour
Jean-François
Nicot
Es
ist
für
Jean-François
Nicot.
C'est
pour
accueillir
une
âme
Es
ist,
um
eine
Seele
zu
begrüßen,
Une
fleur
qui
s'ouvre
au
jour
eine
Blume,
die
sich
dem
Tag
öffnet,
À
peine,
à
peine
une
flamme
kaum,
kaum
eine
Flamme,
Encore
faible
qui
réclame
noch
schwach,
die
verlangt
Protection,
tendresse,
amour
Schutz,
Zärtlichkeit,
Liebe.
Village
au
fond
de
la
vallée
Dorf
tief
im
Tal,
Loin
des
chemins,
loin
des
humains
fern
von
Wegen,
fern
von
Menschen,
Voici
qu'après
dix-neuf
années
seht,
nach
neunzehn
Jahren,
Cœur
en
émoi,
le
Jean-François
mit
bewegtem
Herzen,
nimmt
Jean-François
Prend
pour
femme
la
douce
Élise
die
süße
Elise
zur
Frau,
Blanche
comme
fleur
de
pommier
weiß
wie
eine
Apfelblüte.
Devant
Dieu,
dans
la
vieille
église
Vor
Gott,
in
der
alten
Kirche,
Ce
jour
il
se
sont
mariés
haben
sie
sich
heute
vermählt.
Toutes
les
cloches
sonnent,
sonnent
Alle
Glocken
läuten,
läuten,
Leurs
voix
d'écho
en
écho
ihre
Stimmen
von
Echo
zu
Echo
Merveilleusement
couronnent
krönen
wunderbar
La
noce
à
François
Nicot
die
Hochzeit
von
François
Nicot.
Un
seul
cœur,
une
seule
âme,
Ein
Herz,
eine
Seele,
Dit
le
prêtre,
et
pour
toujours
sagt
der
Priester,
und
für
immer.
Soyez
une
pure
flamme
Seid
eine
reine
Flamme,
Qui
s'élève
et
qui
proclame
die
sich
erhebt
und
verkündet
La
grandeur
de
votre
amour
die
Größe
eurer
Liebe.
Village
au
fond
de
la
vallée
Dorf
tief
im
Tal,
Des
jours,
des
nuits,
le
temps
a
fui
Tage,
Nächte,
die
Zeit
ist
verflogen,
Voici
qu'en
la
nuit
étoilée
seht,
in
der
sternenklaren
Nacht
Un
cœur
s'endort,
François
est
mort...
schläft
ein
Herz
ein,
François
ist
tot
...
Car
toute
chair
est
comme
l'herbe
Denn
alles
Fleisch
ist
wie
Gras,
Elle
est
comme
la
fleur
des
champs
es
ist
wie
die
Blume
des
Feldes.
Épis,
fruits
mûrs,
bouquets
et
gerbes,
Ähren,
reife
Früchte,
Sträuße
und
Garben,
Hélas
tout
va
se
desséchant
ach,
alles
verdorrt.
Une
cloche
sonne,
sonne
Eine
Glocke
läutet,
läutet,
Elle
chante
dans
le
vent
sie
singt
im
Wind,
Obsédante
et
monotone
eindringlich
und
monoton,
Elle
redit
aux
vivants:
sie
wiederholt
den
Lebenden:
Ne
tremblez
pas
cœurs
fidèles
Erschüttert
nicht,
treue
Herzen,
Dieu
vous
fera
signe
un
jour!
Gott
wird
euch
eines
Tages
ein
Zeichen
geben!
Vous
trouverez
sous
son
aile
Ihr
werdet
unter
seinem
Flügel
finden,
Avec
la
vie
éternelle
mit
dem
ewigen
Leben,
L'éternité
de
l'amour
die
Ewigkeit
der
Liebe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Villard Gilles
1
Tant qu'il y aura des jours / Le dénicheur (Live March 8, 1961)
2
J'n'attends plus rien / J'en ai passé des nuits (Live March 8, 1961)
3
Un jeune homme chantait (Live December 28, 1960)
4
Quand tu dors (Live December 21, 1960)
5
Embrasse moi (Live December 21, 1960)
6
L'étranger (Live February 8, 1961)
7
Les trois cloches (Live March 1, 1961)
8
Donne du rhum / Jean l'espagnol / T'es beau tu sais / Milord (Live September 3, 1958)
9
Le droit d'aimer (Live September 25, 1962)
10
Les mots d'amour (Live January 18, 1961)
11
Non, je ne regrette rien (Live November 23, 1960)
12
Nein, dreimal nein, alles müss so sein (Live March 15, 1961)
13
La ville inconnue (Live January 18, 1961)
14
Les amants (Live March 22, 1961)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.