Edith Piaf - Mon cœur est au coin d'une rue - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Edith Piaf - Mon cœur est au coin d'une rue




Mon cœur est au coin d'une rue
Мое сердце на углу улицы
Mon coeur est au coin d'une rue
Мое сердце на углу улицы
Et roule souvent à l'égout
И часто катится в сточную канаву
Pour le broyer, les chiens se ruent
Чтобы растоптать его, псы сбегаются
Les chiens sont des hommes, des loups
Псы это мужчины, волки
On les entend dire: Je t'aime
Можно услышать, как они говорят: люблю тебя"
Sont-ils sincères un seul moment?
Искренни ли они хоть на миг?
Leurs aveux sont toujours les mêmes
Их признания всегда одинаковы
Quand leur désir montre ses dents
Когда их желание скалится
Comme vous toutes, oui, mesdames,
Как и вы все, да, сударыни,
Croyant à l'amour, au serment,
Веря в любовь, в клятвы,
Le bonheur inondait mon âme
Счастье переполняло мою душу
En mon cœur chantait le printemps
Весна пела в моем сердце
Par les soirs de mélancolie
Вечерами, полными меланхолии
Je frissonnais sous le désir
Я дрожала от желания
Il disait que j'étais jolie
Он говорил, что я красивая
Je pensais ne jamais vieillir
Я думала, что никогда не состарюсь
Hélas, un soir, quelle tristesse,
Увы, однажды вечером, какая печаль,
Mon amant n'est pas revenu
Мой возлюбленный не вернулся
Sa lettre écrite sans tendresse
Его письмо, написанное без нежности
Demeura pour moi l'inconnu
Осталось для меня тайной
Jamais je n'ai compris le drame
Я так и не поняла драмы
Plus rien, ni rien dans mon cerveau
Ничего, ничего в моей голове
En est-il une qui me blâme
Винит ли меня кто-нибудь
D'avoir rouler jusqu'au ruisseau?...
Что я опустилась на самое дно?...
Mon cœur est au coin d'une rue
Мое сердце на углу улицы
Et roule souvent à l'égout
И часто катится в сточную канаву
Pour le broyer, les chiens se ruent
Чтобы растоптать его, псы сбегаются
Les chiens sont des hommes, des loups
Псы это мужчины, волки
Mon corps est déjà leur pâture
Мое тело уже их добыча
Ma chair ne se révolte pas
Моя плоть не сопротивляется
Mon Dieu, que votre créature
Боже мой, пусть твое создание
Ne souffre plus Reprenez-la
Больше не страдает Забери ее





Writer(s): Albert Abraam Lasry, Henry Coste


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.