Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne m'ecris pas
Schreib mir nicht
Alors,
tu
t'en
vas
en
voyage
Also,
du
verreist
Le
train
est
là,
prêt
à
partir
Der
Zug
ist
da,
bereit
zur
Abfahrt
Allons
m'amour,
prends
tes
bagages
Komm,
mein
Schatz,
nimm
dein
Gepäck
File
au
soleil
pour
te
rôtir
Flieg
in
die
Sonne,
um
dich
zu
bräunen
C'est
le
joli
temps
des
vacances
Es
ist
die
schöne
Urlaubszeit
Et
moi,
je
dois
rester
ici.
Bah,
c'est
la
vie
Und
ich,
ich
muss
hier
bleiben.
Tja,
so
ist
das
Leben
Au
fait
je
pense,
écoute-moi
bien
mon
chéri
Übrigens
fällt
mir
ein,
hör
mir
gut
zu,
mein
Schatz
Ne
m'écris
pas,
cela
me
paraît
inutile
Schreib
mir
nicht,
das
scheint
mir
unnötig
Je
ne
veux
pas
de
mots
futiles
Ich
will
keine
belanglosen
Worte
Ne
m'écris
pas
la
lettre
jetée
en
vitesse
Schreib
mir
nicht
den
schnell
hingeworfenen
Brief
"Il
fait
beau,
baisers
de
bien
loin"
"Es
ist
schönes
Wetter,
Küsse
aus
der
Ferne"
Ou
la
lettre
de
politesse,
je
n'en
veux
point
Oder
den
Höflichkeitsbrief,
den
will
ich
gar
nicht
À
ton
retour,
tu
parleras
Wenn
du
zurückkommst,
wirst
du
erzählen
Mais
de
là-bas,
ne
m'écris
pas
Aber
von
dort
drüben,
schreib
mir
nicht
C'est
embêtant,
c'est
monotone
Es
ist
lästig,
es
ist
eintönig
Que
d'écrire
ainsi
chaque
jour
So
jeden
Tag
zu
schreiben
Quand,
dans
les
bois,
l'écho
fredonne
Wenn
im
Wald
das
Echo
summt
Pour
t'amuser
des
chants
d'amour
Um
dich
mit
Liebesliedern
zu
unterhalten
Profite
donc
de
tes
vacances
Genieß
also
deinen
Urlaub
Ton
stylo,
tu
dois
le
briser
Deinen
Stift,
den
musst
du
zerbrechen
Quinze
jours
de
libre
existence
Vierzehn
Tage
freies
Dasein
Sache
bien
les
utiliser
Wisse
sie
gut
zu
nutzen
Je
dis
ça
parce
que
je
songe
Ich
sage
das,
weil
ich
denke
À
ton
bonheur,
à
ta
santé
An
dein
Glück,
an
deine
Gesundheit
Comment
dis-tu?
C'est
un
mensonge?
Wie
bitte?
Das
ist
eine
Lüge?
Tu
veux
savoir
la
vérité?
Du
willst
die
Wahrheit
wissen?
C'est
vrai,
je
me
cachais
peut-être,
Es
stimmt,
ich
habe
mich
vielleicht
verstellt,
De
te
mentir
j'avais
grand
soin
Ich
gab
mir
große
Mühe,
dich
anzulügen
Mais
j'ai
peur,
au
fond
de
tes
lettres,
Aber
ich
habe
Angst,
tief
in
deinen
Briefen,
De
voir
que
tu
m'aimes
un
peu
moins
Zu
sehen,
dass
du
mich
ein
bisschen
weniger
liebst
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rene Cloerec, Lucien Lagarde, Jean Coulon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.