Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand tu dors (Live December 21, 1960)
Wenn du schläfst (Live 21. Dezember 1960)
Toi,
tu
dors
la
nuit
Du,
du
schläfst
in
der
Nacht
Moi,
j'ai
de
l'insomnie
Ich,
ich
habe
Schlaflosigkeit
Je
te
vois
dormir
ça
me
fait
souffrir
Ich
sehe
dich
schlafen,
das
lässt
mich
leiden
Tes
yeux
fermés
Deine
geschlossenen
Augen
Ton
grand
corps
allongé
Dein
großer,
ausgestreckter
Körper
C'est
drôle,
mais
ça
me
fait
pleurer
Es
ist
seltsam,
aber
es
bringt
mich
zum
Weinen
Et
soudain,
voilà
que
tu
ris
Und
plötzlich,
da
lachst
du
Tu
ris
aux
éclats
en
dormant
Du
lachst
laut
im
Schlaf
Où
donc
es-tu
en
ce
moment?
Wo
bist
du
denn
in
diesem
Moment?
Où
donc
es-tu
parti
vraiment?
Wo
bist
du
wirklich
hingegangen?
Peut-être
avec
une
autre
femme
Vielleicht
mit
einer
anderen
Frau
Très
loin,
dans
un
autre
pays
Sehr
weit
weg,
in
einem
anderen
Land
Et
qu'avec
elle,
c'est
de
moi
que
tu
ris
Und
dass
du
mit
ihr
über
mich
lachst
Toi,
tu
dors
la
nuit
Du,
du
schläfst
in
der
Nacht
Moi,
j'ai
de
l'insomnie
Ich,
ich
habe
Schlaflosigkeit
Je
te
vois
dormir,
ça
me
fait
souffrir
Ich
sehe
dich
schlafen,
das
lässt
mich
leiden
Lorsque
tu
dors
Wenn
du
schläfst
Je
ne
sais
pas
si
tu
m'aimes
Ich
weiß
nicht,
ob
du
mich
liebst
T'es
tout
près,
mais
si
loin
quand
même
Du
bist
ganz
nah,
aber
doch
so
fern
Je
suis
toute
nue,
serrée
contre
toi
Ich
bin
ganz
nackt,
an
dich
gedrückt
Mais
c'est
comme
si
j'étais
pas
là
Aber
es
ist,
als
wäre
ich
nicht
da
J'entends
pourtant
ton
coeur
qui
bat
Ich
höre
jedoch
dein
Herz
schlagen
Je
ne
sais
pas
s'il
bat
pour
moi
Ich
weiß
nicht,
ob
es
für
mich
schlägt
Je
ne
sais
rien,
je
ne
sais
plus
Ich
weiß
nichts,
ich
weiß
nicht
mehr
Je
voudrais
qu'il
ne
batte
plus,
ton
coeur
Ich
wünschte,
es
würde
nicht
mehr
schlagen,
dein
Herz
Si
jamais
un
jour
tu
ne
m'aimais
plus
Wenn
du
mich
eines
Tages
nicht
mehr
lieben
würdest
Toi,
tu
rêves
la
nuit
Du,
du
träumst
in
der
Nacht
Moi,
j'ai
de
l'insomnie
Ich,
ich
habe
Schlaflosigkeit
Je
te
vois
rêver,
ça
me
fait
pleurer
Ich
sehe
dich
träumen,
das
bringt
mich
zum
Weinen
Voilà
le
jour
et
soudain,
tu
t'éveilles
Da
ist
der
Tag
und
plötzlich
wachst
du
auf
Et
c'est
à
moi
que
tu
souris
Und
du
lächelst
mich
an
Tu
souris
avec
le
soleil
Du
lächelst
mit
der
Sonne
Et
je
ne
pense
plus
à
la
nuit
Und
ich
denke
nicht
mehr
an
die
Nacht
Tu
dis
des
mots
toujours
pareils
Du
sagst
Worte,
immer
die
gleichen
As-tu
passé
une
bonne
nuit?
Hast
du
gut
geschlafen?
Et
je
réponds
comme
la
veille
Und
ich
antworte
wie
am
Vortag
Oui
mon
chéri,
j'ai
bien
dormi
Ja,
mein
Schatz,
ich
habe
gut
geschlafen
Et
j'ai
rêvé
de
toi
comme
chaque
nuit
Und
ich
habe
von
dir
geträumt,
wie
jede
Nacht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Prevert, Christiane Verger
1
Tant qu'il y aura des jours / Le dénicheur (Live March 8, 1961)
2
J'n'attends plus rien / J'en ai passé des nuits (Live March 8, 1961)
3
Un jeune homme chantait (Live December 28, 1960)
4
Quand tu dors (Live December 21, 1960)
5
Embrasse moi (Live December 21, 1960)
6
L'étranger (Live February 8, 1961)
7
Les trois cloches (Live March 1, 1961)
8
Donne du rhum / Jean l'espagnol / T'es beau tu sais / Milord (Live September 3, 1958)
9
Le droit d'aimer (Live September 25, 1962)
10
Les mots d'amour (Live January 18, 1961)
11
Non, je ne regrette rien (Live November 23, 1960)
12
Nein, dreimal nein, alles müss so sein (Live March 15, 1961)
13
La ville inconnue (Live January 18, 1961)
14
Les amants (Live March 22, 1961)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.