Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nim wstanie dzień
Bevor der Tag anbricht
Ze
świata
czterech
stron
Aus
allen
vier
Himmelsrichtungen
Z
jarzębinowych
dróg
Von
den
Ebereschenwegen
Gdzie
las
spalony
Wo
der
Wald
verbrannt
ist
Wiatr
zmęczony
Der
Wind
ist
müde
Noc
i
front
Nacht
und
Front
Gdzie
niezebrany
plon
Wo
die
Ernte
ungeerntet
liegt
Gdzie
poczerniały
głóg
Wo
der
Weißdorn
schwarz
wurde
Wstaje
dzień
Bricht
der
Tag
an
Słońce
przytuli
nas
do
swych
rąk
Die
Sonne
wird
uns
in
ihre
Arme
schließen
I
spójrz,
ziemia
ciężka
od
krwi
Und
sieh,
die
Erde
schwer
vom
Blut
Znowu
urodzi
nam
zboża
łan
Wird
uns
wieder
ein
Feld
voll
Getreide
schenken
Złoty
kurz
Goldenen
Staub
Przyjmą
kobiety
nas
pod
swój
dach
Frauen
nehmen
uns
auf
unter
ihr
Dach
I
spójrz,
będą
śmiać
się
przez
łzy
Und
sieh,
sie
lachen
durch
Tränen
Znowu
do
tańca
ktoś
zagra
nam
Wird
uns
wieder
jemand
zum
Tanz
aufspielen
Może
już
Vielleicht
schon
Za
dzień,
za
dwa
In
einem
Tag,
in
zweien
Za
noc,
za
trzy
In
einer
Nacht,
in
dreien
Choć
nie
dziś
Doch
nicht
heute
Za
noc,
za
dzień
In
einer
Nacht,
in
einem
Tag
Doczekasz
się
Du
wirst
es
erleben
Wstanie
świt
Bricht
der
Morgen
an
Chleby
upieką
się
w
piecach
nam
Brote
werden
in
unseren
Öfen
backen
I
spójrz,
tam
gdzie
tylko
był
dym
Und
sieh,
wo
nur
Rauch
war
Kwiatem
zabliźni
się
wojny
ślad
Wird
der
Kriegspfad
mit
Blumen
vernarben
Dzieci
urodzą
się
nowe
nam
Kinder
werden
uns
neu
geboren
I
spójrz,
będą
śmiać
się,
że
my
Und
sieh,
sie
lachen,
dass
wir
Znów
wspominamy
ten
podły
czas
Erinnern
uns
noch
an
die
üble
Zeit
Porę
burz
Zeit
der
Stürme
Za
dzień,
za
dwa
In
einem
Tag,
in
zweien
Za
noc,
za
trzy
In
einer
Nacht,
in
dreien
Choć
nie
dziś
Doch
nicht
heute
Za
noc,
za
dzień
In
einer
Nacht,
in
einem
Tag
Doczekasz
się
Du
wirst
es
erleben
Wstanie
świt
Bricht
der
Morgen
an
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Agnieszka Osiecka, Krzysztof Trzcinski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.