Paroles et traduction Edmundo Rivero - Línea nueve
Era
un
boncha
boleao,
un
chacarero
He
was
a
country
yokel,
a
farmhand
Que
se
piyó
aquel
9 en
el
Retiro:
Who
hopped
on
the
number
9 at
Retiro:
¡nunca
vieron
esparo
ni
lancero
You've
never
seen
a
gaucho
or
a
lancer
Un
gil
a
la
acuarela
más
a
tiro!
Look
so
foolish,
so
out
of
place!
Eran
polenta
el
bobo
y
la
marroca,
The
city
slicker
and
his
mare
were
a
sight,
Y
la
empiedrada
fule,
berretín.
And
the
cobblestones
were
a
wonder
to
behold.
De
un
grilo
una
casimba
daba
boca,
A
cricket's
chirp
was
like
a
distant
call,
Y
un
poco
la
orejeaba
el
chiquilín.
And
the
boy
listened
in
awe.
El
ropaé
que
acusa
ese
laburo
The
clothes
that
betrayed
his
rustic
ways
Trabucó
bien
al
boncha
de
culata,
Marked
the
farmhand
for
a
city
slicker,
Pero
el
lancero
trabajó
de
apuro
But
the
lancer
worked
quickly
and
deftly,
Y
de
gil
casi
más
mete
la
pata.
And
nearly
made
a
fool
of
himself.
Era
un
bondi
de
línea
requemada
It
was
a
city
bus,
a
crowded
line
Y
guarda
batidor,
cara
de
rope...
And
watch
out,
buddy,
you're
in
the
wrong
place...
¡Si
no
saltó
cabrón
por
la
mancada
If
he
didn't
jump,
my
dear,
he'd
be
sorry
Fue
de
chele
no
más,
de
pudo
dope!
For
he
was
just
a
country
bumpkin,
lost
in
the
city's
embrace!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edmundo Rivero
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.