Paroles et traduction Edmundo Rivero - Mala Entraña
Gerrero
del
barrio
vicio
Thug
from
the
neighborhood
of
vice
Que
triunfaste
en
cien
hazañas
Who
triumphed
in
a
hundred
exploits
Escucha
que
en
malentraña
te
voy
a
clasificar
Listen
that
in
your
evil
entrails
I'm
going
to
classify
you
Te
criastes
entre
caficios,
malandrines
y
matones
You
grew
up
among
brothels,
thugs,
and
hoodlums
Y
entre
gente
de
avería
desarrollaste
tu
acción;
And
among
disruptive
people,
you
developed
your
action;
Por
tu
estampa
en
los
suburbios
florecieron
los
balcones
Because
of
your
presence
in
the
suburbs,
the
balconies
flourished
Y
lograste
la
conquista
de
sensibles
corazones
And
you
achieved
the
conquest
of
sensitive
hearts
Por
tu
prestigio
sentado
de
buen
mozo
y
de
varón
Because
of
your
prestige
as
a
good-looking
man
and
a
real
man
Mezcla
rara
de
Magnate
nacido
entre
el
sabalaje
A
rare
mix
of
Magnate
born
among
the
riffraff
Vos
sos
la
calle
Florida
que
se
vino
el
arrabal
You
are
the
Florida
street
that
came
from
the
slum
Compadrito
de
mi
barrio.Qué
solo
cambio
de
traje
Dude
from
my
neighborhood.
What
a
strange
change
of
clothes
Quién
te
ha
visto
Y
quién
te
viera
tirándote
a
Who
has
seen
you
And
who
would
have
seen
you
throwing
yourself
at
Personaje
que
sos
un
misto
jaulero
con
berretín
de
zorzal.
A
character
who's
a
cagey
player
with
the
hots
for
a
nightingale.
Malandrín
de
la
carpeta,
Thug
of
the
carpet,
Te
timbeaste
de
un
biabazo
el
bento
You
swindled
the
bento
of
a
sucker
Con
que
tu
vieja
pudo
vivir
todo
un
mes,
With
which
your
old
lady
could
live
a
whole
month,
Impasible
ante
las
fichas,
Impassive
before
the
chips,
En
las
noches
de
escolaso
o
en
el
circo
de
Palermo,
In
the
nights
of
the
escolaso
or
in
the
circus
of
Palermo,
Cuando
a
taco
y
a
lonjazo
te
perdés
When
you
lose
yourself
to
the
beat
and
the
drunkenness
Por
un
pescuezo
todo
el
bento
que
tenés.
For
a
neck,
all
the
bento
you
have.
Y
es
por
eso
que
ante
el
chumaje
hoy
la
das
de
And
that's
why
before
the
common
people
today
you
give
the
air
of
Indiferente,
insensible
a
los
halagos
de
la
vida
y
al
sufrir;
Indifference,
insensitive
to
the
flattery
of
life
and
to
suffering;
Se
murió
tu
pobre
vieja,
Your
poor
old
lady
died,
Y
en
el
mármol
de
tu
frente
ni
una
sombra,
And
on
the
marble
of
your
forehead,
not
a
shadow,
Ni
una
arruga
que
deschavara,
elocuente,
Not
a
wrinkle
that
would
betray,
eloquently,
Que
tu
vieja
no
fue
un
perro,
y
que
vos
sabés
sentir...
That
your
old
lady
wasn't
a
dog,
and
that
you
know
how
to
feel...
Pero
al
fin
todo
cambia
en
esta
vida
rastrera
y
se
arruga
el
más
But
in
the
end,
everything
changes
in
this
crawling
life
and
the
straightest
Derecho
si
lo
tiran
a
doblar;
vos,
Can
be
bent
if
they're
forced
to
bend;
you,
Que
sos
más
estirado
que
tejido
de
fiambrera,
Who
are
stiffer
than
a
deli
slicer,
Quiera
Dios
no
quiera
que
te
cache
la
mala
racha
fulera,
God
forbid
that
the
mean
streak
gets
you,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Celedonio Esteban Flores, Enrique Maciel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.