Edmundo Rivero - Mala Entraña - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Edmundo Rivero - Mala Entraña




Mala Entraña
Дрянная натура
Gerrero del barrio vicio
Герой квартала беды
Que triunfaste en cien hazañas
Чем не хвастаешься?
Escucha que en malentraña te voy a clasificar
Слушай, дрянную натуру распознаю я легко.
Te criastes entre caficios, malandrines y matones
Ты вырос среди игроков, негодяев и убийц,
Y entre gente de avería desarrollaste tu acción;
И среди отбросов общества развивался твой путь;
Por tu estampa en los suburbios florecieron los balcones
От твоего образа в предместьях расцвели балконы,
Y lograste la conquista de sensibles corazones
И ты покорил чувствительные сердца.
Por tu prestigio sentado de buen mozo y de varón
Благодаря своей репутации, состоящей из хорошей внешности и мужественности,
Mezcla rara de Magnate nacido entre el sabalaje
Странная смесь Магната, рожденного среди бедноты,
Vos sos la calle Florida que se vino el arrabal
Ты - улица Флорида, которая пришла из пригорода.
Compadrito de mi barrio.Qué solo cambio de traje
Мой дорогой сосед. Как же ты мог так легко сменить одежду.
Quién te ha visto Y quién te viera tirándote a
Кто видел тебя таким? А кто видит сейчас?
Personaje que sos un misto jaulero con berretín de zorzal.
Персонаж, который ты из себя строишь, всего лишь попугай в клетке с претензиями соловья.
Malandrín de la carpeta,
Негодяй с козырями в рукаве,
Te timbeaste de un biabazo el bento
Ты обманул себя, стащив у бедняка то немногое,
Con que tu vieja pudo vivir todo un mes,
Что могло бы прокормить твою старую мать целый месяц,
Impasible ante las fichas,
Невозмутимый перед фишками,
En las noches de escolaso o en el circo de Palermo,
В ночные пересуды, на школьном дворе или в цирке Палермо,
Cuando a taco y a lonjazo te perdés
Когда вы дурачитесь и дерётесь,
Por un pescuezo todo el bento que tenés.
Ты теряешь всё, что у тебя есть.
Y es por eso que ante el chumaje hoy la das de
Именно поэтому перед пьяницами ты теперь прикидываешься
Indiferente, insensible a los halagos de la vida y al sufrir;
Равнодушным, бесчувственным к наслаждениям жизни и страданиям;
Se murió tu pobre vieja,
Твоя бедная старая мать умерла,
Y en el mármol de tu frente ni una sombra,
И на твоем каменном лбу ни тени,
Ni una arruga que deschavara, elocuente,
Ни одной морщинки, которая бы красноречиво свидетельствовала,
Que tu vieja no fue un perro, y que vos sabés sentir...
Что твоя старушка не была собакой и что ты умеешь чувствовать...
Pero al fin todo cambia en esta vida rastrera y se arruga el más
Но в конце концов всё меняется в этой жалкой жизни, и даже самый
Derecho si lo tiran a doblar; vos,
Прямой согнётся, если его заставят; ты,
Que sos más estirado que tejido de fiambrera,
Который разодет, словно колбасная оболочка, пусть Бог не даст,
Quiera Dios no quiera que te cache la mala racha fulera,
Чтобы тебя настигла злосчастная черная полоса.





Writer(s): Celedonio Esteban Flores, Enrique Maciel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.