Paroles et traduction Edmundo Rivero - Mala Entraña
Mala Entraña
Дрянная натура
Gerrero
del
barrio
vicio
Герой
квартала
беды
Que
triunfaste
en
cien
hazañas
Чем
не
хвастаешься?
Escucha
que
en
malentraña
te
voy
a
clasificar
Слушай,
дрянную
натуру
распознаю
я
легко.
Te
criastes
entre
caficios,
malandrines
y
matones
Ты
вырос
среди
игроков,
негодяев
и
убийц,
Y
entre
gente
de
avería
desarrollaste
tu
acción;
И
среди
отбросов
общества
развивался
твой
путь;
Por
tu
estampa
en
los
suburbios
florecieron
los
balcones
От
твоего
образа
в
предместьях
расцвели
балконы,
Y
lograste
la
conquista
de
sensibles
corazones
И
ты
покорил
чувствительные
сердца.
Por
tu
prestigio
sentado
de
buen
mozo
y
de
varón
Благодаря
своей
репутации,
состоящей
из
хорошей
внешности
и
мужественности,
Mezcla
rara
de
Magnate
nacido
entre
el
sabalaje
Странная
смесь
Магната,
рожденного
среди
бедноты,
Vos
sos
la
calle
Florida
que
se
vino
el
arrabal
Ты
- улица
Флорида,
которая
пришла
из
пригорода.
Compadrito
de
mi
barrio.Qué
solo
cambio
de
traje
Мой
дорогой
сосед.
Как
же
ты
мог
так
легко
сменить
одежду.
Quién
te
ha
visto
Y
quién
te
viera
tirándote
a
Кто
видел
тебя
таким?
А
кто
видит
сейчас?
Personaje
que
sos
un
misto
jaulero
con
berretín
de
zorzal.
Персонаж,
который
ты
из
себя
строишь,
всего
лишь
попугай
в
клетке
с
претензиями
соловья.
Malandrín
de
la
carpeta,
Негодяй
с
козырями
в
рукаве,
Te
timbeaste
de
un
biabazo
el
bento
Ты
обманул
себя,
стащив
у
бедняка
то
немногое,
Con
que
tu
vieja
pudo
vivir
todo
un
mes,
Что
могло
бы
прокормить
твою
старую
мать
целый
месяц,
Impasible
ante
las
fichas,
Невозмутимый
перед
фишками,
En
las
noches
de
escolaso
o
en
el
circo
de
Palermo,
В
ночные
пересуды,
на
школьном
дворе
или
в
цирке
Палермо,
Cuando
a
taco
y
a
lonjazo
te
perdés
Когда
вы
дурачитесь
и
дерётесь,
Por
un
pescuezo
todo
el
bento
que
tenés.
Ты
теряешь
всё,
что
у
тебя
есть.
Y
es
por
eso
que
ante
el
chumaje
hoy
la
das
de
Именно
поэтому
перед
пьяницами
ты
теперь
прикидываешься
Indiferente,
insensible
a
los
halagos
de
la
vida
y
al
sufrir;
Равнодушным,
бесчувственным
к
наслаждениям
жизни
и
страданиям;
Se
murió
tu
pobre
vieja,
Твоя
бедная
старая
мать
умерла,
Y
en
el
mármol
de
tu
frente
ni
una
sombra,
И
на
твоем
каменном
лбу
ни
тени,
Ni
una
arruga
que
deschavara,
elocuente,
Ни
одной
морщинки,
которая
бы
красноречиво
свидетельствовала,
Que
tu
vieja
no
fue
un
perro,
y
que
vos
sabés
sentir...
Что
твоя
старушка
не
была
собакой
и
что
ты
умеешь
чувствовать...
Pero
al
fin
todo
cambia
en
esta
vida
rastrera
y
se
arruga
el
más
Но
в
конце
концов
всё
меняется
в
этой
жалкой
жизни,
и
даже
самый
Derecho
si
lo
tiran
a
doblar;
vos,
Прямой
согнётся,
если
его
заставят;
ты,
Que
sos
más
estirado
que
tejido
de
fiambrera,
Который
разодет,
словно
колбасная
оболочка,
пусть
Бог
не
даст,
Quiera
Dios
no
quiera
que
te
cache
la
mala
racha
fulera,
Чтобы
тебя
настигла
злосчастная
черная
полоса.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Celedonio Esteban Flores, Enrique Maciel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.