Eduardo Falú - Tiempo de Partir (Aire de Milonga) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Eduardo Falú - Tiempo de Partir (Aire de Milonga)




Tiempo de Partir (Aire de Milonga)
Время Уходить (Мелодия Милонги)
Qué me puede importar, después de todo
Что может значить мне, в конце концов,
El trance de partir, si yo he logrado
Печаль расставанья, если я смог
Llenar cada minuto transcurrido
Наполнить каждый миг, что пролетал,
Con un claro vivir enamorado
Любовью чистой, светом дивных чар?
Si la vida no fue, en definitiva
Ведь жизнь, по сути, лишь один предлог
Solo un motivo para haber amado
Любить, и этим всё сказано.
Qué me puede importar el corto tiempo
Что может значить краткий срок земной,
Que resta por vivir, si la jornada
Который мне осталось пережить,
Tiene un punto final ya establecido
Когда уже предписан жизни край,
Y la vida es la muerte demorada
И смерть лишь отсроченный финал?
Si hay un tiempo de amar, que yo he vivido
Ведь было время для любви со мной,
Y otro de soledad, olvido y nada
А после одиночество, забвенье, мрак и даль.
Tras los cerros, de a poco
За горными хребтами, постепенно,
Como en lenta agonía
Как в медленной агонии своей,
Dibujando ceibales
Рисуя силуэты сейб,
Muere, lejano, el día
Умирает, вдали, закат дня.
Renacerá la luz y nuevamente
Возродится свет, и вновь обретёт
Cobrará su perfil la serranía
Свой горный профиль горная цепь.
Cobrará su perfil la serranía
Свой горный профиль горная цепь.
Un tiempo de partir va señalando
Время уходить мне говорит,
La urgencia de vivir como yo quiera
Что жизнь прожить мне нужно так, как я хочу.
El rigor del invierno justifica
Зимы суровость оправдает вновь
El ansia de gozar la primavera
Весеннего тепла желанный луч.
Si no pude encontrar la buena senda
Коль верный путь найти мне не дано,
Prefiero equivocarme a mi manera
Я лучше ошибусь, но по-своему, без оков.
Quiero quedarme aun cuando me vaya
Хочу остаться, даже уходя,
En la memoria de quienes me han querido
В сердцах любивших, в памяти людской,
En los versos triviales que repita
В простых стихах, что кто-то невзначай,
Con su cantar algún desconocido
Напевом тихим вспомнит под луной.
O regresar en el perfil de un niño
Иль в облике ребенка возвращусь,
Como ese amanecer que ha renacido
Как тот рассвет, что вновь воскреснет над землёй.
Tras los cerros, de a poco
За горными хребтами, постепенно,
Como en lenta agonía
Как в медленной агонии своей,
Dibujando ceibales
Рисуя силуэты сейб,
Muere, lejano, el día
Умирает, вдали, закат дня.
Renacerá la luz y nuevamente
Возродится свет, и вновь обретёт
Cobrará su perfil la serranía
Свой горный профиль горная цепь.
Cobrará su perfil
Свой горный профиль
La serranía
Горная цепь.





Writer(s): Falu, Mansilla


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.