Edvard Grieg, Barbara Bonney & Antonio Pappano - Våren (Last Spring), Op.33, No.2 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edvard Grieg, Barbara Bonney & Antonio Pappano - Våren (Last Spring), Op.33, No.2




Våren (Last Spring), Op.33, No.2
Våren (Last Spring), Op.33, No.2
Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa for Vaaren at røma;
Once again, Winter gave me a respite, for Spring to blossom;
Heggen med Tre som der Blomar var paa eg atter saag bløma.
The hawthorn with trees, where there were once blossoms, I saw in bloom again.
Enno ein Gong fekk eg Isen at sjaa fraa Landet at fljota,
Once again, I saw the ice flow away from the land,
Snjoen at braana, og Fossen i Aa at fyssa og brjota.
The snow melting, and the waterfall in the river gushing and breaking.
Graset det grøne eg enno ein Gong
The green grass, once again,
Fekk skoda med blomar [eg seier hei]1
I saw it decked with flowers [I say hello]1
Enno eg høyrde at Vaarfuglen song mot Sol og mot Sumar.
Once again, I heard the spring bird sing towards the sun and towards summer.
[Enno ein Gong den Velsignad eg fekk, at Gauken eg høyrde,
[Once again, I received that blessing, that I heard the cuckoo,
Enno ein Gong ut paa Aakren eg gjekk, der Plogen dei kjøyrde.
Once again, I walked out into the field, where they drove the plow.
Enno ein Gong fekk eg skoda meg varm paa Lufti og Engi;
Once again, I was able to bask in the warmth of the air and the meadow;
Jordi at sjaa som med lengtande Barm at sukka i Sængi.
To see the earth, as with a longing bosom, sighing in its bed.
Vaarsky at leika der til og ifraa, og Skybankar krulla,
Spring clouds playing there, to and fro, and cloud banks curling,
So ut av Banken tok Tora til slaa og kralla og rulla.
So out of the bank, Tora took to striking and clawing and rolling.
Saagiddren endaa meg unntest at sjaa paa Vaarbakken dansa.
The goat ram still granted me to see it dance on the spring hill.
Fivreld at floksa og fjuka ifraa, der Blomar seg kransa.
Butterflies fluttering and flying away, where flowers were wreathed.
Alt dette Vaarliv eg atter fekk sjaa, som sidan eg miste.
All this spring life, I saw again, which I have since lost.
Men eg er tungsam og spyrja meg maa: tru det er det siste?
But I am heavy-hearted and must ask myself: is this the last?
Lat det so vera: Eg myket av Vænt i Livet fekk njota.
Let it be so: I have enjoyed much beauty in life.
Meire eg fekk en eg havde fortent, og Alting maa trjota.]1
I have received more than I deserved, and everything must come to an end.]1
Eingong eg sjølv i den vaarlege Eim, som mettar mit Auga,
One day I myself, in that spring-like scent, which fills my eyes,
Eingong eg der vil meg finna ein Heim og symjande lauga.
One day I will find a home there, and bathe in it.
Alt det som Vaaren imøte meg bar, og Blomen eg plukkad′,
All that spring brought to meet me, and the flowers I plucked,
Federnes Aander eg trudde det var, som dansad' og sukkad′.
I believed they were the spirits of my ancestors, who danced and sighed.
Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar i Vaaren ei Gaata;
Therefore, I found a mystery among the birches and trees in the spring;
Derfor det Ljod i den Fløyta eg skar, meg tyktest at graata.
Therefore, the sound in the flute I carved seemed to me to weep.





Writer(s): EDVARD GRIEG, WOLFGANG KAEFER, AASMUND O. VINJE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.