Edvard Persson - Ja' Ä' En Liten Påg Från Skåne (Did Your Mother Come From Ireland) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Edvard Persson - Ja' Ä' En Liten Påg Från Skåne (Did Your Mother Come From Ireland)




Ja' Ä' En Liten Påg Från Skåne (Did Your Mother Come From Ireland)
Я — маленький парень из Сконе (Твоя мать родом из Ирландии?)
himmelen vandra sol, stjärnor och måne
В небесах блуждают солнце, звезды и луна
Och kasta sitt fagraste ljus över Skåne,
И льют свой прекраснейший свет на Сконе,
höga och låga, stort och smått,
На высокое и низкое, на большое и малое,
statarens koja och ädlingens slott.
На хижину батрака и замок дворянина.
Se månstrålen in genom blyrutan faller
Смотри, лунный луч сквозь свинцовое стекло падает
Och tecknar golvet det järnsmidda galler.
И рисует на полу кованую решетку.
Stolts jungfrun hon drömmer i majnattens ljus
Гордая дева мечтает в свете майской ночи,
Att friare komma till Glimmingehus.
Что женихи придут в Глиммингехус.
utflykt till Bokskogen Malmöbon glor upp
На прогулку в Буковый лес житель Мальмё смотрит вверх
Mot raden av strålande fönster Torup.
На ряд сияющих окон в Торупе.
Att smaka kaka som bakats spett
Попробовать пирог, испеченный на вертеле,
Dig ber hennes nåd, friherrinnan Coyet.
Тебя просит её милость, баронесса Койет.
Där rådjuren skymta bak′vitgråa stammar
Там, где косули мелькают за бело-серыми стволами,
Man ser Toppela'gård med broar och dammar
Виден Топпелагёрд с мостами и прудами.
Systemet sprit och skatterna sta′n
Систему со спиртным и налогами в городе
Där lurar belåtet fiskalen Aschan.
Там довольный собой судебный пристав Асхан обдумывает.
Med port genom huset och gamla kanaler
С воротами через дом и старыми каналами
Lyss Skabersjö ännu till jaktens signaler.
Скаберсьё всё ещё слушает сигналы охоты.
Själv kungen i nåder far dit från sitt slott
Сам король милостиво едет туда из своего замка
Och skjuter fasaner med grevarna Thott.
И стреляет фазанов с графами Тотт.
Och därefter hälsar han baron Trolle
А после он навещает барона Тролле
Och jagar och spelar sin sans och sin nolle.
И охотится, и проигрывает всё своё состояние.
Allt medan baronens gemål
Всё это время жена барона
Plockar gräs åt rastupp och rashöna Trollenäs.
Собирает траву для индюков и цесарок в Тролленес.
Där salarna fordom ha ekat av skrammel
Там, где залы когда-то звенели лязгом
Från sablar och sporrar, går Hans Otto Ramel.
От сабель и шпор, ходит Ханс Отто Рамель.
Till sitt Övedskloster med glädje han flyr
В свой Эведсклостер с радостью он бежит
Från hushållningssällskap och skogsvårdsbestyr.
От сельскохозяйственного общества и лесных забот.
Hans frände Vidarp förväntansfullt hoppas
Его родственник на Видарпе с надеждой ждет,
Att storken skall komma pilarna knoppas.
Что аист прилетит, когда распустятся почки.
Mens bland reaktionsfria ayrshire-kor
А среди невозмутимых коров айрширской породы
Patronen Gårdstånga-Nygård sig snor.
Хозяин Гордстонга-Нюгорда суетится.
storkarna tror också Borgeby herre,
В аистов верит и хозяин Боргебю,
Fast de här nere i Skåne för vart år bli färre.
Хотя их здесь, в Сконе, с каждым годом всё меньше.
När parken vid Borgeby doftar viol
Когда парк в Боргебю благоухает фиалками,
stämmer Ernst Norlind sin träskofiol.
Тогда Эрнст Норлинд настраивает свою скрипку из дерева.
Ellinge härskr bland slottsspökens skrangel
В Эллинге правит среди грохота призраков замка
Herr överhovstallmästare Fredrik Wrangel.
Господин обер-шталмейстер Фредрик Врангель.
När parken vid Ellinge doftar av slån
Когда парк в Эллинге пахнет терном,
stämmer om arvet man Wrangel med son.
Тогда о наследстве спорят Врангель с сыном.
Till lugnet och vilan från dammet och möget
К покою и отдыху от пыли и суеты
Till Skåne från Stockholm far Hans Kunglig Höghet.
В Сконе из Стокгольма едет Его Королевское Высочество.
Han längtar till lunden där sipporna gro
Он стремится в рощу, где растут печеночницы,
Och drömmer om Sundet och Sofiero.
И мечтает о Зунде и Софиеро.
Från trollen som dansa sviktande gungfly
От троллей, что пляшут на зыбком болоте,
Stolt ridsdaren rider med hornet till Ljungby.
Гордый рыцарь скачет с рогом в Юнгбю.
Skön jungfru hon frälste den junker och då...
Прекрасную деву он спас, юный рыцарь, и тогда...
Men är programmet för nästa tablå.
Но это уже программа для следующего действия.





Writer(s): jimmy kennedy, michael carr, s.s. wilson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.