Paroles et traduction Edward Scissortongue - Spastic Max
Spastic Max
Спастический Макс
See
many
moons
had
passed
since
the
hope
of
a
2 point
4 landlubber
life
style
had
been
smashed
into
smithereens
Видишь
ли,
много
лун
прошло
с
тех
пор,
как
надежда
на
жизнь
сухопутной
крысы
с
коэффициентом
2,4
была
разбита
вдребезги.
It
was
a
year
ago
this
very
day
that
the
intravenous
sludge
pumping
had
taken
off
at
a
wild
speed
Ровно
год
назад
в
этот
самый
день
внутривенная
накачка
шламом
набрала
бешеную
скорость.
He
found
himself
a
regular
at
the
phone
boxes
Он
стал
завсегдатаем
телефонных
будок,
Cherry
Lambrini
Вишнёвое
Ламбрини,
Bicarb
from
the
corner
shop
Пищевая
сода
из
магазина
на
углу,
Back
to
the
mould
covered
wormhole
mattress
stained
practice
baccy
packs
full
of
flints
and
butts
stinking
Обратно
в
заплесневелую
нору,
на
матрас,
пропахший
сигаретами
и
забитый
окурками.
Nuff
guzzling
drugs
Наркоты
хоть
залейся,
Vein
deposit
lumps
clogging
his
mug
stuck
in
the
mud
the
AM
doth
greet
him
Шишки
от
инъекций
на
его
роже,
увязшей
в
грязи,
приветствует
утро.
Spastic
Max
sat
in
a
deluge
of
acid
tabs
Спастический
Макс
сидел
в
луже
кислотных
таблеток,
Flame
retardant
trackie
pants
and
garage
raps
sketching
Треники
с
огнеупорной
пропиткой
и
зарисовки
под
гаражный
рэп,
Seldom
seen
was
he
between
A-to-B
Редко
его
можно
было
увидеть
между
пунктом
А
и
пунктом
Б,
Missions
to
spaghetti
junctions
paints
on
the
underpass
Вылазки
на
развязки,
граффити
на
подземных
переходах,
Hanging
off
the
highest
bridge
Свисая
с
самого
высокого
моста,
Rangoose
quackathon
Кряканье
гусей,
Throwing
breeze
blocks
through
speeding
windscreens
passing
Бросает
шлакоблоки
в
проезжающие
мимо
лобовые
стёкла,
He
would
climb
electricity
mains
and
cut
the
power
from
his
home
town
and
roam
the
streets
reeling
in
the
panic
Он
взбирался
на
линии
электропередач
и
отключал
электричество
в
своём
родном
городе,
а
затем
бродил
по
улицам,
упиваясь
паникой,
And
cotch
in
cul-de-sac
hedgerows
watching
single
mothers
sparking
matches
in
the
darkness
of
their
living
rooms
И
прятался
в
живых
изгородях
тупиков,
наблюдая,
как
одинокие
матери
зажигают
спички
в
темноте
своих
гостиных.
His
grief
flourished
like
anthill
communities
Его
горе
процветало,
как
муравьиные
колонии,
S
from
an
undercurrent
colour
source
beneath
the
grey
concrete
corridors
and
monoliths
in-and-around
the
pissy
stairwells
and
pissy
lifts
in
which
he
found
his
peace
Словно
подземный
источник
цвета
под
серыми
бетонными
коридорами
и
монолитами
вокруг,
в
грязных
лестничных
клетках
и
грязных
лифтах,
в
которых
он
находил
свой
покой.
Beneath
the
bread
line
За
чертой
бедности,
Bread
knives
sliced
at
the
smart
price
car
crimes
carnage
his
hair
greyed
Ножами
для
хлеба
резали
дешёвые
тачки,
его
волосы
поседели,
Cracked
enamel
pegs
inside
a
garbage
pail
kid
cabbage
patch
tapping
veins
until
the
sun
decayed
Разбитые
эмалевые
колышки
внутри
мусорного
бака,
детские
латки
из
капусты,
протыкающие
вены,
пока
не
сгниёт
солнце.
He
moved
inland
for
better
dope
Он
переехал
вглубь
страны
за
лучшей
дурью,
Cast
away
bastard
face
forgot
the
names
of
his
school
mates
Отверженный
ублюдок,
забывший
имена
своих
школьных
друзей.
He
moved
inland
like
seagulls
sacking
off
trawler
ship
cast
off's
for
landfill
luncheon
Он
двинулся
вглубь
страны,
как
чайки,
покидающие
рыболовные
траулеры
ради
свалки.
The
coastline
haunted
his
thoughts
and
so
he
thought
ever
more
about
taking
a
saw
to
his
neck
side
Побережье
преследовало
его
мысли,
и
он
всё
чаще
думал
о
том,
чтобы
приставить
пилу
к
своей
шее.
He
had
visions
of
blood
dripping
over
the
floor
of
his
four-by-four
foot
box
bedroom
next
life
Ему
виделась
кровь,
стекающая
по
полу
его
спальни
размером
четыре
на
четыре
фута,
следующая
жизнь.
He'd
open
paperbacks
but
only
paint
the
pages
black
and
use
a
magnifying
glass
to
spark
a
map
of
memories
Он
открывал
книги
в
мягкой
обложке,
но
только
для
того,
чтобы
закрасить
страницы
чёрным
и
с
помощью
увеличительного
стекла
выжечь
карту
воспоминаний.
Words
would
get
deleted
quicker
than
a
100
metre
dash
Слова
стирались
быстрее,
чем
за
стометровку,
Another
night
laden
with
some
fear
and
loathing
imagery
Ещё
одна
ночь,
наполненная
страхом
и
ненавистью.
You
might
have
known
him
Возможно,
ты
его
знала,
The
man
behind
those
ram
raids
Человек,
стоящий
за
этими
ограблениями,
The
man
behind
the
letter
bombs
sent
out
to
several
primary
schools
Человек,
стоящий
за
письмами
с
бомбами,
разосланными
в
несколько
начальных
школ.
You
might
have
known
him
as
the
dude
who
scampered
down
the
side
of
your
house
and
made
off
with
your
penny
farthing
bicycles
Возможно,
ты
знала
его
как
парня,
который
пробежал
мимо
твоего
дома
и
удрал
с
твоим
старинным
велосипедом.
He
used
to
watch
the
freight
trains
Он
любил
смотреть
на
товарные
поезда,
He
used
to
fish
for
carp
and
beat
his
catches
to
a
rancid
mush
with
heavy
ended
claw
hammers
Он
любил
ловить
карпов
и
забивать
свой
улов
до
состояния
зловонной
каши
тяжёлыми
молотками,
He
used
to
sneak
into
the
cinema
and
sit
in
front
rows
and
laugh
his
head
off
to
the
hammer
horror
matinees
Он
любил
пробираться
в
кинотеатр,
садиться
в
первых
рядах
и
смеяться
до
упаду
над
фильмами
ужасов.
He
used
to
talk
to
people
and
people
used
to
talk
him
too
Он
любил
разговаривать
с
людьми,
и
люди
любили
разговаривать
с
ним,
That
was
way
before
the
crack
the
whores
the
drugs
the
sniffing
glue
Это
было
задолго
до
крэка,
шлюх,
наркотиков,
нюханья
клея,
That
was
way
before
the
days
of
simply
nicking
pissy
booze
and
jumping
queues
of
peeps
shopping
for
shitty
supermarket
food
Это
было
задолго
до
того,
как
он
начал
просто
воровать
дешёвую
выпивку
и
лезть
без
очереди
к
людям,
покупающим
дерьмовую
еду
в
супермаркетах.
See
life
wasn't
ship
shape
life
was
shit
mate
Видишь
ли,
жизнь
была
не
сахар,
жизнь
была
дерьмом,
подруга,
Life
was
hookers
tied
to
his
bed
frame
with
grip
tape
Жизнь
- это
шлюхи,
привязанные
к
каркасу
его
кровати
изолентой,
Blindfolded
piss
games
Игры
с
завязанными
глазами,
Net
curtains
shit
stained
fist
gape
listening
to
Rick
James'
mixtapes
Занавески
в
пятнах
дерьма,
сжатый
кулак,
слушая
микстейпы
Рика
Джеймса.
He
was
his
mother's
only
baby
pains
Он
был
единственной
болью
своей
матери,
His
mother's
only
labour
day
Её
единственным
Днём
труда,
His
mother's
one
and
only
angel
saint
Её
единственным
ангелом-хранителем,
His
mother
never
thought
she'd
see
her
grave
before
the
day
that
Max
was
raking
cash
and
chasing
pavements
to
the
stock
exchange
Его
мать
и
подумать
не
могла,
что
увидит
свою
могилу
раньше,
чем
Макс
начнёт
грести
деньги
лопатой
и
гоняться
по
тротуарам
до
самой
биржи.
His
mind
felt
heavy
cracked
skull
matter
case
fragile
flesh
with
lead
brick
sat
inside
throbbing
Его
разум
был
тяжёлым,
как
разбитый
череп,
хрупкая
плоть
со
свинцовым
кирпичом
внутри,
пульсирующим.
He
felt
his
face
change
shape
and
time
ebbing
away
the
vital
signs
of
life
ankle
deep
inside
a
teak
coffin
Он
чувствовал,
как
меняется
форма
его
лица,
как
время
утекает,
как
утекают
жизненные
силы,
по
щиколотку
в
тиковом
гробу.
Sitting
in
the
fourth
dimension
he
felt
the
raw
depression
of
forty
horsemen
stretching
his
organs
awful
essence
Сидя
в
четвёртом
измерении,
он
чувствовал
гнетущую
депрессию
сорока
всадников,
растягивающих
его
внутренности.
He
was
ever
omnipresent
as
a
portal
peasant
looking
in
the
mirror
clock
a
devil
dressed
in
his
reflection
Он
был
вездесущ,
как
крестьянин
у
портала,
смотрящий
в
зеркало,
чёрт
в
его
отражении.
During
thunderstorms
he
found
peace
with
life
Во
время
гроз
он
находил
умиротворение,
He
saw
the
rain
as
writing
letters
with
Jesus
Christ
and
with
his
fingers
he'd
scribe
letters
across
the
sky
in
the
hope
that
constellations
would
free
his
mind
Он
видел
в
дожде
письма
от
Иисуса
Христа,
и
пальцами
выводил
буквы
на
небе
в
надежде,
что
созвездия
освободят
его
разум.
But
deep
inside
his
rancid
flat
Но
глубоко
внутри
его
убогой
квартиры,
Light
flicker
movements
mapped
white
face
wrinkled
grimace
lager
cans
and
baccy
ash
Мерцающий
свет,
морщины
на
белом
лице,
банки
из-под
пива
и
пепел,
Lost
in
the
soil
fodder
Потерянный
в
почве,
Spastic
Max
Спастический
Макс,
Six
foot
two
six
foot
box
six
feet
deep
inside
the
cancer
tank
Шесть
футов
два
дюйма,
ящик
шесть
на
шесть,
шесть
футов
в
глубине
раковой
опухоли.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas Peter Hawkins, Robin Legge
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.