Edward Scissortongue - Spastic Max - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Edward Scissortongue - Spastic Max




Spastic Max
Спастический Макс
See many moons had passed since the hope of a 2 point 4 landlubber life style had been smashed into smithereens
Видишь ли, много лун прошло с тех пор, как надежда на жизнь сухопутной крысы с коэффициентом 2,4 была разбита вдребезги.
It was a year ago this very day that the intravenous sludge pumping had taken off at a wild speed
Ровно год назад в этот самый день внутривенная накачка шламом набрала бешеную скорость.
He found himself a regular at the phone boxes
Он стал завсегдатаем телефонных будок,
Cherry Lambrini
Вишнёвое Ламбрини,
Bicarb from the corner shop
Пищевая сода из магазина на углу,
Back to the mould covered wormhole mattress stained practice baccy packs full of flints and butts stinking
Обратно в заплесневелую нору, на матрас, пропахший сигаретами и забитый окурками.
Nuff guzzling drugs
Наркоты хоть залейся,
Vein deposit lumps clogging his mug stuck in the mud the AM doth greet him
Шишки от инъекций на его роже, увязшей в грязи, приветствует утро.
Spastic Max sat in a deluge of acid tabs
Спастический Макс сидел в луже кислотных таблеток,
Flame retardant trackie pants and garage raps sketching
Треники с огнеупорной пропиткой и зарисовки под гаражный рэп,
Seldom seen was he between A-to-B
Редко его можно было увидеть между пунктом А и пунктом Б,
Missions to spaghetti junctions paints on the underpass
Вылазки на развязки, граффити на подземных переходах,
Hanging off the highest bridge
Свисая с самого высокого моста,
Rangoose quackathon
Кряканье гусей,
Throwing breeze blocks through speeding windscreens passing
Бросает шлакоблоки в проезжающие мимо лобовые стёкла,
He would climb electricity mains and cut the power from his home town and roam the streets reeling in the panic
Он взбирался на линии электропередач и отключал электричество в своём родном городе, а затем бродил по улицам, упиваясь паникой,
And cotch in cul-de-sac hedgerows watching single mothers sparking matches in the darkness of their living rooms
И прятался в живых изгородях тупиков, наблюдая, как одинокие матери зажигают спички в темноте своих гостиных.
His grief flourished like anthill communities
Его горе процветало, как муравьиные колонии,
S from an undercurrent colour source beneath the grey concrete corridors and monoliths in-and-around the pissy stairwells and pissy lifts in which he found his peace
Словно подземный источник цвета под серыми бетонными коридорами и монолитами вокруг, в грязных лестничных клетках и грязных лифтах, в которых он находил свой покой.
Beneath the bread line
За чертой бедности,
Bread knives sliced at the smart price car crimes carnage his hair greyed
Ножами для хлеба резали дешёвые тачки, его волосы поседели,
Cracked enamel pegs inside a garbage pail kid cabbage patch tapping veins until the sun decayed
Разбитые эмалевые колышки внутри мусорного бака, детские латки из капусты, протыкающие вены, пока не сгниёт солнце.
He moved inland for better dope
Он переехал вглубь страны за лучшей дурью,
Cast away bastard face forgot the names of his school mates
Отверженный ублюдок, забывший имена своих школьных друзей.
He moved inland like seagulls sacking off trawler ship cast off's for landfill luncheon
Он двинулся вглубь страны, как чайки, покидающие рыболовные траулеры ради свалки.
The coastline haunted his thoughts and so he thought ever more about taking a saw to his neck side
Побережье преследовало его мысли, и он всё чаще думал о том, чтобы приставить пилу к своей шее.
He had visions of blood dripping over the floor of his four-by-four foot box bedroom next life
Ему виделась кровь, стекающая по полу его спальни размером четыре на четыре фута, следующая жизнь.
He'd open paperbacks but only paint the pages black and use a magnifying glass to spark a map of memories
Он открывал книги в мягкой обложке, но только для того, чтобы закрасить страницы чёрным и с помощью увеличительного стекла выжечь карту воспоминаний.
Words would get deleted quicker than a 100 metre dash
Слова стирались быстрее, чем за стометровку,
Another night laden with some fear and loathing imagery
Ещё одна ночь, наполненная страхом и ненавистью.
You might have known him
Возможно, ты его знала,
The man behind those ram raids
Человек, стоящий за этими ограблениями,
The man behind the letter bombs sent out to several primary schools
Человек, стоящий за письмами с бомбами, разосланными в несколько начальных школ.
You might have known him as the dude who scampered down the side of your house and made off with your penny farthing bicycles
Возможно, ты знала его как парня, который пробежал мимо твоего дома и удрал с твоим старинным велосипедом.
He used to watch the freight trains
Он любил смотреть на товарные поезда,
He used to fish for carp and beat his catches to a rancid mush with heavy ended claw hammers
Он любил ловить карпов и забивать свой улов до состояния зловонной каши тяжёлыми молотками,
He used to sneak into the cinema and sit in front rows and laugh his head off to the hammer horror matinees
Он любил пробираться в кинотеатр, садиться в первых рядах и смеяться до упаду над фильмами ужасов.
He used to talk to people and people used to talk him too
Он любил разговаривать с людьми, и люди любили разговаривать с ним,
That was way before the crack the whores the drugs the sniffing glue
Это было задолго до крэка, шлюх, наркотиков, нюханья клея,
That was way before the days of simply nicking pissy booze and jumping queues of peeps shopping for shitty supermarket food
Это было задолго до того, как он начал просто воровать дешёвую выпивку и лезть без очереди к людям, покупающим дерьмовую еду в супермаркетах.
See life wasn't ship shape life was shit mate
Видишь ли, жизнь была не сахар, жизнь была дерьмом, подруга,
Life was hookers tied to his bed frame with grip tape
Жизнь - это шлюхи, привязанные к каркасу его кровати изолентой,
Blindfolded piss games
Игры с завязанными глазами,
Net curtains shit stained fist gape listening to Rick James' mixtapes
Занавески в пятнах дерьма, сжатый кулак, слушая микстейпы Рика Джеймса.
He was his mother's only baby pains
Он был единственной болью своей матери,
His mother's only labour day
Её единственным Днём труда,
His mother's one and only angel saint
Её единственным ангелом-хранителем,
His mother never thought she'd see her grave before the day that Max was raking cash and chasing pavements to the stock exchange
Его мать и подумать не могла, что увидит свою могилу раньше, чем Макс начнёт грести деньги лопатой и гоняться по тротуарам до самой биржи.
His mind felt heavy cracked skull matter case fragile flesh with lead brick sat inside throbbing
Его разум был тяжёлым, как разбитый череп, хрупкая плоть со свинцовым кирпичом внутри, пульсирующим.
He felt his face change shape and time ebbing away the vital signs of life ankle deep inside a teak coffin
Он чувствовал, как меняется форма его лица, как время утекает, как утекают жизненные силы, по щиколотку в тиковом гробу.
Sitting in the fourth dimension he felt the raw depression of forty horsemen stretching his organs awful essence
Сидя в четвёртом измерении, он чувствовал гнетущую депрессию сорока всадников, растягивающих его внутренности.
He was ever omnipresent as a portal peasant looking in the mirror clock a devil dressed in his reflection
Он был вездесущ, как крестьянин у портала, смотрящий в зеркало, чёрт в его отражении.
During thunderstorms he found peace with life
Во время гроз он находил умиротворение,
He saw the rain as writing letters with Jesus Christ and with his fingers he'd scribe letters across the sky in the hope that constellations would free his mind
Он видел в дожде письма от Иисуса Христа, и пальцами выводил буквы на небе в надежде, что созвездия освободят его разум.
But deep inside his rancid flat
Но глубоко внутри его убогой квартиры,
Light flicker movements mapped white face wrinkled grimace lager cans and baccy ash
Мерцающий свет, морщины на белом лице, банки из-под пива и пепел,
Lost in the soil fodder
Потерянный в почве,
Spastic Max
Спастический Макс,
Six foot two six foot box six feet deep inside the cancer tank
Шесть футов два дюйма, ящик шесть на шесть, шесть футов в глубине раковой опухоли.





Writer(s): Thomas Peter Hawkins, Robin Legge


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.