Edwin McCain - Darwin's Children - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Edwin McCain - Darwin's Children




Darwin's Children
Дети Дарвина
Seven million years of progress handed down on silver wings
Семь миллионов лет прогресса, переданного на серебряных крыльях,
Of gossamer and protein still we haven′t learned a thing
Из паутины и белка, мы до сих пор ничему не научились.
Are we caught up in our anger, locked up in our rage
Мы поглощены гневом, заперты в своей ярости,
In the opera of selection on this our earthly stage
В опере отбора на нашей земной сцене.
And charlie's spinning laughing, laughing in his grave
И Чарли кружится, смеётся, смеётся в своей могиле,
Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
Смеётся над пророчеством, пророчеством, которое он дал.
Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
Сможем ли мы расправить крылья, как ангелы, сможем ли мы вырваться из круга,
Are we destined to be darwin′s children this time
Суждено ли нам быть детьми Дарвина на этот раз?
The ribbons of our cigarettes vanish in the ai
Ленты наших сигарет исчезают в воздухе,
Rin the glow of our great teacher we sit and blankly stare
В свете нашего великого учителя мы сидим и тупо смотрим.
And the sky could open up and what would we have to say
И небо может открыться, и что мы скажем?
Something cute about burning out, better than fading away
Что-то миленькое о том, что сгореть лучше, чем угаснуть.
And charlie's spinning laughing, laughing in his grave
И Чарли кружится, смеётся, смеётся в своей могиле,
Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
Смеётся над пророчеством, пророчеством, которое он дал.
Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
Сможем ли мы расправить крылья, как ангелы, сможем ли мы вырваться из круга,
Are we destined to be darwin's children this time
Суждено ли нам быть детьми Дарвина на этот раз?
On the wings of invention now we hurdle toward our fate
На крыльях изобретений мы мчимся навстречу своей судьбе,
As sure as the sunset burns
Так же верно, как горит закат.
Collective resignation, evolutionary fate
Коллективная покорность, эволюционная судьба,
When will we ever learn
Когда же мы научимся?
And charlie′s spinning laughing, laughing in his grave
И Чарли кружится, смеётся, смеётся в своей могиле,
Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
Смеётся над пророчеством, пророчеством, которое он дал.
Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
Сможем ли мы расправить крылья, как ангелы, сможем ли мы вырваться из круга,
Are we destined to be darwin′s children this time
Суждено ли нам быть детьми Дарвина на этот раз, дорогая?





Writer(s): Edwin Mccain, Scott Bannevich


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.