Paroles et traduction Edwin McCain - Darwin's Children
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Darwin's Children
Дети Дарвина
Seven
million
years
of
progress
handed
down
on
silver
wings
Семь
миллионов
лет
прогресса,
переданного
на
серебряных
крыльях,
Of
gossamer
and
protein
still
we
haven′t
learned
a
thing
Из
паутины
и
белка,
мы
до
сих
пор
ничему
не
научились.
Are
we
caught
up
in
our
anger,
locked
up
in
our
rage
Мы
поглощены
гневом,
заперты
в
своей
ярости,
In
the
opera
of
selection
on
this
our
earthly
stage
В
опере
отбора
на
нашей
земной
сцене.
And
charlie's
spinning
laughing,
laughing
in
his
grave
И
Чарли
кружится,
смеётся,
смеётся
в
своей
могиле,
Laughing
at
the
prophecy,
the
prophecy
he
gave
Смеётся
над
пророчеством,
пророчеством,
которое
он
дал.
Can
we
spread
our
wings
like
angels,
can
we
break
out
of
the
grind
Сможем
ли
мы
расправить
крылья,
как
ангелы,
сможем
ли
мы
вырваться
из
круга,
Are
we
destined
to
be
darwin′s
children
this
time
Суждено
ли
нам
быть
детьми
Дарвина
на
этот
раз?
The
ribbons
of
our
cigarettes
vanish
in
the
ai
Ленты
наших
сигарет
исчезают
в
воздухе,
Rin
the
glow
of
our
great
teacher
we
sit
and
blankly
stare
В
свете
нашего
великого
учителя
мы
сидим
и
тупо
смотрим.
And
the
sky
could
open
up
and
what
would
we
have
to
say
И
небо
может
открыться,
и
что
мы
скажем?
Something
cute
about
burning
out,
better
than
fading
away
Что-то
миленькое
о
том,
что
сгореть
лучше,
чем
угаснуть.
And
charlie's
spinning
laughing,
laughing
in
his
grave
И
Чарли
кружится,
смеётся,
смеётся
в
своей
могиле,
Laughing
at
the
prophecy,
the
prophecy
he
gave
Смеётся
над
пророчеством,
пророчеством,
которое
он
дал.
Can
we
spread
our
wings
like
angels,
can
we
break
out
of
the
grind
Сможем
ли
мы
расправить
крылья,
как
ангелы,
сможем
ли
мы
вырваться
из
круга,
Are
we
destined
to
be
darwin's
children
this
time
Суждено
ли
нам
быть
детьми
Дарвина
на
этот
раз?
On
the
wings
of
invention
now
we
hurdle
toward
our
fate
На
крыльях
изобретений
мы
мчимся
навстречу
своей
судьбе,
As
sure
as
the
sunset
burns
Так
же
верно,
как
горит
закат.
Collective
resignation,
evolutionary
fate
Коллективная
покорность,
эволюционная
судьба,
When
will
we
ever
learn
Когда
же
мы
научимся?
And
charlie′s
spinning
laughing,
laughing
in
his
grave
И
Чарли
кружится,
смеётся,
смеётся
в
своей
могиле,
Laughing
at
the
prophecy,
the
prophecy
he
gave
Смеётся
над
пророчеством,
пророчеством,
которое
он
дал.
Can
we
spread
our
wings
like
angels,
can
we
break
out
of
the
grind
Сможем
ли
мы
расправить
крылья,
как
ангелы,
сможем
ли
мы
вырваться
из
круга,
Are
we
destined
to
be
darwin′s
children
this
time
Суждено
ли
нам
быть
детьми
Дарвина
на
этот
раз,
дорогая?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edwin Mccain, Scott Bannevich
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.