Edy Britto & Samuel - Minha Mulher É Aquela (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand




Minha Mulher É Aquela (Ao Vivo)
Meine Frau Ist Jene (Live)
Oh, oh, oh, oh, ooh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, ooh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, ooh, oh, oh, oh, oh, oh, ooh, oh
Oh, oh, oh, oh, ooh, oh, oh, oh, oh, oh, ooh, oh
Eu sou um filho sem sorte que nasci pra sofrer
Ich bin ein vom Pech verfolgter Sohn, der nur zum Leiden geboren wurde
Vivo triste, abandonado, sofrendo sem merecer
Ich lebe traurig, verlassen, leidend, ohne es zu verdienen
Pra mim não existe festa
Für mich gibt es keine Feste
Uma vida como essa, é muito melhor morrer,
Ein Leben wie dieses, da ist es viel besser zu sterben,
Quem ama mulher casada é sofredor e suspeito
Wer eine verheiratete Frau liebt, ist voller Leid und Verdacht
Eu digo porque tem uma que mora aqui no meu peito
Ich sage das, weil es eine gibt, die hier in meiner Brust wohnt
Tentei me esquecer dela, mas me apaixonei por ela
Ich habe versucht, sie zu vergessen, aber ich habe mich in sie verliebt
E agora não tem mais jeito
Und jetzt gibt es kein Zurück mehr
O nosso amor cresceu muito, está enraizado
Unsere Liebe ist sehr gewachsen, sie ist schon tief verwurzelt
Não posso abrir a boca e nem posso ficar calado
Ich kann meinen Mund nicht öffnen und auch nicht schweigen
Qualquer dia vou beber, abrir a boca e dizer
Eines Tages werde ich trinken, meinen Mund öffnen und sagen
Que eu estou apaixonado
Dass ich verliebt bin
O seu jeito de menina frágil, dengosa e sensata
Ihre Art als zerbrechliches, verschmustes und vernünftiges Mädchen
Bem vestida é minha dama e sem a roupa é minha gata
Gut gekleidet ist sie meine Dame und ohne Kleidung meine Katze
O seu olhar me esquenta, seu cheiro me alimenta
Ihr Blick erwärmt mich, ihr Duft nährt mich
E a sua ausência me mata
Und ihre Abwesenheit tötet mich
Essa parte eu gosto
Diesen Teil mag ich
Admiro o seu marido, um homem da cabeça fria
Ich bewundere ihren Ehemann, einen Mann mit kühlem Kopf
Tem noites que eu passo noite, tem dias que eu passo o dia
Es gibt Nächte, die ich durchmache, es gibt Tage, die ich durchmache
Com ela na minha asa, depois vou deixar em casa
Mit ihr an meiner Seite, dann bringe ich sie nach Hause
E ele nem desconfia
Und er ahnt nichts
(Se fosse eu, faria assim, ó)
(Wenn ich es wäre, würde ich es so machen, oh)
Ah, se eu fosse casado com uma mulher daquela
Ah, wenn ich mit einer solchen Frau verheiratet wäre
Eu contratava a mim mesmo pra viver cuidando dela
Ich würde mich selbst anstellen, um mich um sie zu kümmern
Não pisava nem no chão, eu lhe passava a mão
Ich würde nicht einmal den Boden berühren, nur ich würde sie berühren
E nem mosca sentava nela
Und nicht einmal eine Fliege würde sich auf sie setzen
Mas como ela é casada, eu quero tê-la e não posso
Aber da sie verheiratet ist, möchte ich sie haben und kann es nicht
Ah, se ela enviuvasse ou largasse aquele troço
Ah, wenn sie Witwe würde oder diesen Kerl verlassen würde
Eu me casava com ela, o mundo era meu e dela
Ich würde sie heiraten, die Welt wäre mein und ihr
E o céu também era nosso,
Und der Himmel wäre auch unser,
Namorar mulher casada pode até ser perigoso
Eine verheiratete Frau zu daten, kann sogar gefährlich sein
Mas é gostoso demais, hein!
Aber es ist verdammt gut, was!





Writer(s): Eronildes De Oliveira Rosa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.