Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dumka na dwa serca
Думка на два сердца
Mój
sokole
chmurnooki
Мой
сокол
ясноглазый,
Pytaj
o
mnie
gór
wysokich
Спроси
обо
мне
горы
высокие,
Pytaj
o
mnie
lasów
mądrych
Спроси
обо
мне
леса
мудрые,
I
uwolnij
mnie
И
освободи
меня.
Mój
sokole,
mój
przejrzysty
Мой
сокол,
мой
чистый,
Pytaj
o
mnie
nurtów
bystrych
Спроси
обо
мне
потоки
быстрые,
Pytaj
o
mnie
kwiatów
polnych
Спроси
обо
мне
цветы
полевые,
I
uwolnij
mnie.
И
освободи
меня.
Jak
mam
pytać
gwiazd
w
niebiosach?
Как
мне
спросить
звезды
на
небесах?
Są
zazdrosne
o
Twój
posag:
Они
завидуют
Твоему
достоянию:
O
miłości
cztery
skrzynie
Четырем
сундукам
любви
I
o
dobroć
Twą
И
Твоей
доброте.
Jak
mam
pytać
innych
kobiet?
Как
мне
спросить
других
женщин?
Serce
me
odkryją
w
Tobie.
Мое
сердце
они
обнаружат
в
Тебе.
I
choć
wiedzą,
nie
powiedzą
И
хоть
знают,
не
скажут,
Nie
odnajdę
Cię
Не
найду
Тебя.
Mój
sokole
gromowładny
Мой
сокол
громовержец,
Pytaj
o
mnie
stepów
sławnych
Спроси
обо
мне
степи
славные,
Pytaj
tych
burzanów
wonnych
Спроси
те
травы
душистые,
I
uwolnij
mnie
И
освободи
меня.
Przez
kurhany
spopielałe
Через
курганы
испепеленные,
Przez
chutory
w
ogniu
całe
Через
хутора,
объятые
огнем,
Snu
już
nie
znam,
step
odmierzam
Сна
уже
не
знаю,
степь
измеряю,
By
odnaleźć
Cię.
Чтобы
найти
Тебя.
Jakże
pytać
mam
księżyca?
Как
мне
спросить
луну?
On
się
kocha
w
Twych
źrenicach
Она
влюблена
в
Твои
глаза,
Słońce
zgoni,
step
zasłoni
Солнце
прогонит,
степь
закроет,
Nie
odnajdę
Cię
Не
найду
Тебя.
Jakże
pytać
mam
Kozaka?
Как
мне
спросить
казака?
Co
na
miłość
chorą
zapadł
Что
на
болезнь
любви
поддался,
On
by
z
żalu
świat
podpalił
Он
бы
от
горя
мир
поджег,
Gdyby
stracił...
Если
бы
потерял...
Gdyby
stracił
Cię...
Если
бы
потерял
Тебя...
Jakże
pytać
mam
księżyca?
Как
мне
спросить
луну?
On
się
kocha
w
Twych
źrenicach
Она
влюблена
в
Твои
глаза,
Słońce
zgoni,
step
zasłoni
Солнце
прогонит,
степь
закроет,
Nie
odnajdziesz
mnie
Не
найдешь
меня.
My
wpatrzeni,
zasłuchani
Мы,
завороженные,
слушающие,
Tak
współcześni
aż
do
granic
Так
современны
до
предела,
W
ciemnym
kinie,
po
kryjomu
В
темном
кинотеатре,
тайком,
Ocieramy
łzę
Утираем
слезу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cygan Jacek Antoni, Debski Krzesimir Marcin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.