Efe Burak - Teselli Etme - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Efe Burak - Teselli Etme




Teselli Etme
Не утешай меня
Az ve kurak, yük ve sökük kalbi.
Сухое и скудное, тяжёлое и изношенное сердце.
Ben taşımam, gitsin.
Не понесу его, пусть уходит.
Ne sevecek, ne saracak.
Ни любить, ни обнимать не будет.
Anca kalp kıracak, ne çetin!
Только разбивать сердца, какой же ты жестокий!
Onunla çizmem yazgımı,
Не стану связывать с тобой свою судьбу,
Hicveder hüznü, gamı.
Оплакиваю грусть, тоску.
Başlarım cenahına, bozdurmasınlar ağzımı.
Склоняюсь перед её величием, пусть не трогают меня.
Yak, hadi yık sen seversin.
Жги, круши, ты ведь это любишь.
Sınasın, yüzüstü bıraktığın ruhum, utancını.
Пусть познает позор твоя душа, брошенная тобой лицом вниз.
Bilmem, kolay mıydım sence?
Скажи, было ли тебе легко со мной?
Arkamdan güldün mü?
Смеялся ли ты у меня за спиной?
Şüphesiz dostların da biliyordur.
Без сомнения, твои друзья тоже в курсе.
Bu yalnızlığıma katlanır, usul usul uzaklaşırım ben de.
Смирюсь со своим одиночеством и тихо удалюсь.
Teselli etme.
Не утешай меня.
Az ve kurak, yük ve sökük kalbi.
Сухое и скудное, тяжёлое и изношенное сердце.
Ben taşımam, gitsin.
Не понесу его, пусть уходит.
Ne sevecek, ne saracak.
Ни любить, ни обнимать не будет.
Anca kalp kıracak, ne çetin!
Только разбивать сердца, какой же ты жестокий!
Onunla çizmem yazgımı,
Не стану связывать с тобой свою судьбу,
Hicveder hüznü, gamı.
Оплакиваю грусть, тоску.
Başlarım cenahına, bozdurmasınlar ağzımı.
Склоняюсь перед её величием, пусть не трогают меня.
Yak, hadi yık sen seversin.
Жги, круши, ты ведь это любишь.
Sınasın, yüzüstü bıraktığın ruhum, utancını.
Пусть познает позор твоя душа, брошенная тобой лицом вниз.
Bilmem, kolay mıydım sence?
Скажи, было ли тебе легко со мной?
Arkamdan güldün mü?
Смеялся ли ты у меня за спиной?
Şüphesiz dostların da biliyordur.
Без сомнения, твои друзья тоже в курсе.
Bu yalnızlığıma katlanır, usul usul uzaklaşırım ben de.
Смирюсь со своим одиночеством и тихо удалюсь.
Teselli etme.
Не утешай меня.
(Bu yalnızlığıma katlanır, usul usul uzaklaşırım)
(Смирюсь со своим одиночеством и тихо удалюсь)





Writer(s): Burak özsekban


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.