Paroles et traduction Ege Çubukçu - 1 Gün
Esrarli
bir
gece
vakti
Таинственной
ночью
Ya
da
yağmurlu
bir
akşam
üstü.
Или
дождливым
вечером.
Belki
de
güneşli
bir
öğle
vakti,
Может
быть,
солнечным
полднем,
Bakarsin
bir
gündönümü.
Посмотришь,
будет
день
солнцестояния.
Bir
gün
ama
bir
gün,
burada
olmadığım
bir
gün.
Однажды,
но
однажды,
в
день,
когда
меня
здесь
не
будет.
Mutlu
olabilirim,
huzuru
bulabilirim,
kaçabilirim
Я
смогу
быть
счастливым,
обрести
покой,
сбежать.
Yok
olabilirim.
Uzaklaşabilirim
buralardan,
Я
могу
исчезнуть.
Могу
уйти
отсюда,
çaktırmadan,
ayıltmadan;
незаметно,
не
предупреждая;
Elâlemi
yâri
anayı
bekleyenimi
üzebilirim.
Могу
огорчить
всех,
возлюбленную,
ждущую
мать.
O
gün,
kötü
gün
kördüğüm
budur.
Тот
день,
плохой
день,
вот
он
– этот
узел.
Kendime
sözüm,
kendi
özüm
gözüm.
Мое
слово
самому
себе,
моя
суть,
мои
глаза.
Kara
aslan
gönlüm,
çekip
gitmeyi
ister.
Мое
сердце,
как
черный
лев,
хочет
уйти.
Bir
gün
haksız
sayılmaz,
hakkini
çalmaz
kimsenin.
Однажды
оно
не
будет
неправым,
ни
у
кого
не
отнимет
право.
Güzellik
ettim,
kötülük
biçtim,
seçmedim,
ayırt
etmedim
Я
творил
добро,
пожинал
зло,
не
выбирал,
не
различал,
Kimseyi
kimseden
çok
sevmedim.
Никого
не
любил
больше,
чем
кого-либо.
Asla
demedim.
Kimseye
yok
kinim.
Dürüstlüktür
dinim.
Никогда
не
говорил.
Ни
на
кого
не
держу
зла.
Моя
религия
– честность.
İnsanlığa
dair
bunu
bilirim.
Вот
что
я
знаю
о
человечности.
Sebebim
yok
ki
bir
sınırı
bu
kalbimin.
Нет
причин
ограничивать
это
мое
сердце.
Özgür
ruhlu,paradan
tuzlu
bu
geminin
nuhu
yalandan
gururlu.
Ной
этого
корабля
со
свободной
душой,
пропитанного
деньгами,
полон
лживой
гордыни.
Altın
kumu,
sevgi
unu,
üzmesi
kolay
çalması
zorlu.
Золотой
песок,
мука
любви,
легко
обидеть,
трудно
украсть.
Yine
kolay
olanı
seçti
insanoglu.
Doğası
yılanlari
geçti
И
снова
сын
человеческий
выбрал
легкий
путь.
Его
натура
превзошла
змей,
Tepti
iyi
olanı.
Kötülük
biçti.Tarih
tekerrür
etmeyi
bildi.
Растоптала
все
хорошее.
Посеяла
зло.
История
повторилась.
Ve
şimdi
önünde
iki
seçenek,
ya
kalıp
acı
çekecek
И
теперь
перед
тобой
два
варианта:
остаться
и
страдать
Ya
da
bilecek
doğru
seçeneği
bulmayı.
Или
знать,
как
найти
правильный
вариант.
Doğru
seçenek,
bir
gün
çekip
gitmek.
Правильный
вариант
– однажды
уйти.
Bir
gün
ama
bir
gün,
burada
olmadığım
bir
gün.
Однажды,
но
однажды,
в
день,
когда
меня
здесь
не
будет.
Mutlu
olabilirim,
huzuru
bulabilirim,
kaçabilirim
Я
смогу
быть
счастливым,
обрести
покой,
сбежать.
Yok
olabilirim.
Uzaklaşabilirim
buralardan,
Я
могу
исчезнуть.
Могу
уйти
отсюда,
çaktırmadan,
ayıltmadan;
незаметно,
не
предупреждая;
Elâlemi
yâri
anayı
bekleyenimi
üzebilirim.
Могу
огорчить
всех,
возлюбленную,
ждущую
мать.
Göz
kapağı
hapishanesinin
müebbet
mahkûmu
olana
dek,
Пока
не
станут
пожизненно
заключенными
в
тюрьме
век,
Bunlar
sürecek.
Üzme
kendini
göreceksin
değmeyecek.
Это
будет
продолжаться.
Не
мучай
себя,
увидишь,
оно
того
не
стоит.
Bir
gün
acılar
dinecek
diyecek,
bekleyeceksin
Однажды
боль
утихнет,
скажут
тебе,
будешь
ждать,
Belkide
gelecek.
Может
быть,
она
придет.
Ama
mutluluğun
geç
kalabilme
ihtimali
mevcut.
Но
счастье
может
опоздать.
Ve
de
had
safhada.
И
в
высшей
степени.
Kaçmak
tek
çare.
Kendine
et
sen
her
neler
edeceksen
ama
Бегство
– единственный
выход.
Делай
с
собой
все,
что
хочешь,
но
Bile
bile
çek
cile
Сознательно
принимай
мучения.
Ya
da
çek
git
bir
gün
doğru
bildiğin
yere.
Или
уходи
однажды
туда,
куда
считаешь
нужным.
Bir
gün
ama
bir
gün,
burada
olmadığım
bir
gün.
Однажды,
но
однажды,
в
день,
когда
меня
здесь
не
будет.
Mutlu
olabilirim,
huzuru
bulabilirim,
kaçabilirim
Я
смогу
быть
счастливым,
обрести
покой,
сбежать.
Yok
olabilirim.
Uzaklaşabilirim
buralardan,
Я
могу
исчезнуть.
Могу
уйти
отсюда,
çaktırmadan,
ayıltmadan;
незаметно,
не
предупреждая;
Elâlemi
yâri
anayı
bekleyenimi
üzebilirim.
Могу
огорчить
всех,
возлюбленную,
ждущую
мать.
Bir
gün
ama
bir
gün,
burada
olmadığım
bir
gün.
Однажды,
но
однажды,
в
день,
когда
меня
здесь
не
будет.
Mutlu
olabilirim,
huzuru
bulabilirim,
kaçabilirim
Я
смогу
быть
счастливым,
обрести
покой,
сбежать.
Yok
olabilirim.
Uzaklaşabilirim
buralardan,
Я
могу
исчезнуть.
Могу
уйти
отсюда,
çaktırmadan,
ayıltmadan;
незаметно,
не
предупреждая;
Elâlemi
yâri
anayı
bekleyenimi
üzebilirim...
Могу
огорчить
всех,
возлюбленную,
ждущую
мать...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ege çubukçu, Erdem Kınay, Serkan öztürk
Album
1 Gün
date de sortie
01-08-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.