Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beceriksiz
ressamın
siyah
beyaz
tablosu
Das
schwarz-weiße
Gemälde
eines
unfähigen
Malers
Gibi
hayat
biraz
beyaz
en
çok
ta
koyu
So
ist
das
Leben,
ein
wenig
weiß,
meistens
aber
dunkel
Istem
dışı
dahil
olursun
bu
oyuna
Unfreiwillig
wirst
du
Teil
dieses
Spiels
Gözlerini
açar
açmaz
başlar
tantana
Sobald
du
deine
Augen
öffnest,
beginnt
der
Trubel
Yavaş
yavaş
açılır
sahnenin
perdesi
Langsam
öffnet
sich
der
Vorhang
der
Bühne
Başrol
de
sensin
mekan
hayat
sahnesi
Du
bist
die
Hauptrolle,
der
Schauplatz
ist
die
Lebensbühne
Dublorsüz
bütün
riski
sana
ait
Ohne
Stuntman
gehört
das
ganze
Risiko
dir
Ya
adam
olacaksın
yada
serseri
Entweder
wirst
du
ein
anständiger
Mensch
oder
ein
Herumtreiber
Gün
gelecek
zorluklar
çıkacak
Es
wird
der
Tag
kommen,
Schwierigkeiten
werden
auftauchen
Körpe
beynin
sorunlarla
dolacak
Dein
junges
Gehirn
wird
sich
mit
Problemen
füllen
Idrak
edemeyeceksin
olan
biteni
Du
wirst
nicht
begreifen
können,
was
geschieht
Sonra
çözüm
gelmeden
film
son
bulacak
Dann,
bevor
eine
Lösung
kommt,
endet
der
Film
Neler
yapılacak
neler
edilecek
Was
getan
wird,
was
geschehen
wird
Bunların
cevabı
senden
gelecek
Die
Antwort
darauf
wird
von
dir
kommen
Sahne
senin
sahnen
rol
senin
rolûn
Die
Bühne
ist
deine
Bühne,
die
Rolle
ist
deine
Rolle
Senaryo
kader
ve
basladı
çekim
Das
Drehbuch
ist
das
Schicksal
und
die
Aufnahme
hat
begonnen
Aklın
başına
gelmeye
başlar
Du
beginnst
zur
Vernunft
zu
kommen
Zaman
aktıkça
su
gibi
Während
die
Zeit
wie
Wasser
fließt
Kara
kara
başlarsın
düşünmeye
geleceği
Düster
beginnst
du
über
die
Zukunft
nachzudenken
Ve
de
maalesef
yitirilmiş
geçmişin
Und
leider
über
die
verlorene
Vergangenheit
Yasını
tutmak
çok
yazık
Zu
trauern
ist
sehr
schade
Hayat
bir
film
gibi
gözlerinden
geçer
ama
Das
Leben
zieht
wie
ein
Film
vor
deinen
Augen
vorbei,
aber
Aynı
gözler
geleceği
zor
seçer
Dieselben
Augen
erkennen
die
Zukunft
nur
schwer
Hayat
bir
film
gibi
yaşanır
ve
biter
Das
Leben
wird
wie
ein
Film
gelebt
und
endet
Filmin
sonunda
mutluluk
ya
da
keder
Am
Ende
des
Films
gibt
es
Glück
oder
Kummer
Hadi
sen
seç
Komm,
wähl
du
Çekim
2 sahne
1 işte
başladı
Aufnahme
2,
Szene
1,
es
hat
begonnen
Olayın
akışını
belirleme
zamanı
Die
Zeit,
den
Lauf
der
Ereignisse
zu
bestimmen
Zor
kararlar
zarar
ve
yararlar
Schwere
Entscheidungen,
Schaden
und
Nutzen
Ömrün
boyu
seni
korur
ya
da
yaralar
Sie
schützen
dich
dein
Leben
lang
oder
verletzen
dich
Paralar
yaşam
boyu
içini
ama
Sie
zerreißen
dein
Inneres
ein
Leben
lang,
aber
Belki
de
ulaşacaksın
mutlu
sona
Vielleicht
erreichst
du
das
Happy
End
Gün
batımına
doğru
giden
patikadan
Auf
dem
Pfad,
der
zum
Sonnenuntergang
führt
Yürüyeceksin
atınla
bir
başına
Wirst
du
allein
mit
deinem
Pferd
reiten
Mutlu
sonla
biter
sanma
bu
filmi
Denk
nicht,
dieser
Film
endet
mit
einem
Happy
End
Mutlu
sonla
biter
onca
film
gibi
Wie
so
viele
Filme
mit
einem
Happy
End
enden
Kötü
adamlar
Erol
Taşa
hiç
benzemez
Die
Bösewichte
ähneln
Erol
Taş
überhaupt
nicht
Senaryo
sana
hep
başrol
de
vermez
Das
Drehbuch
gibt
dir
nicht
immer
die
Hauptrolle
Yeri
gelir
figüranı
oynar
ve
göçersin
Manchmal
spielst
du
den
Statisten
und
gehst
von
dannen
Kendin
için
en
iyisini
seçmelisin
Du
musst
das
Beste
für
dich
selbst
wählen
Sensin
senarist
sensin
yönetmen
Du
bist
der
Drehbuchautor,
du
bist
der
Regisseur
Hayatına
yön
ver
çok
geçmeden
Gib
deinem
Leben
eine
Richtung,
bevor
es
zu
spät
ist
Aklın
başına
gelmeye
başlar
Du
beginnst
zur
Vernunft
zu
kommen
Zaman
aktıkça
su
gibi
Während
die
Zeit
wie
Wasser
fließt
Kara
kara
başlarsın
düşünmeye
geleceği
Düster
beginnst
du
über
die
Zukunft
nachzudenken
Ve
de
maalesef
yitirilmiş
geçmişin
Und
leider
über
die
verlorene
Vergangenheit
Yasını
tutmak
çok
yazık
Zu
trauern
ist
sehr
schade
Hayat
bir
film
gibi
gözlerinden
geçer
ama
Das
Leben
zieht
wie
ein
Film
vor
deinen
Augen
vorbei,
aber
Aynı
gözler
geleceği
zor
seçer
Dieselben
Augen
erkennen
die
Zukunft
nur
schwer
Hayat
bir
film
gibi
yaşanır
ve
biter
Das
Leben
wird
wie
ein
Film
gelebt
und
endet
Filmin
sonunda
mutluluk
ya
da
keder
Am
Ende
des
Films
gibt
es
Glück
oder
Kummer
Hadi
sen
seç
Komm,
wähl
du
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Erdem Kınay, Serkan öztürk
Album
1 Gün
date de sortie
01-08-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.