Paroles et traduction Ehaam - Vay Az in Halam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vay Az in Halam
Oh, This State of Mine
من
عاشق
تو
لیلا
تو
ای
ماه
زیبا
I'm
in
love
with
you,
Layla,
you
beautiful
moon,
من
اینجا
تو
آنجا
من
ابرم
تو
دریا
I'm
here,
you're
there,
I'm
a
cloud,
you're
the
sea.
تو
آن
جام
شرابی،
عجب
باده
ی
نابی
You're
that
cup
of
wine,
what
a
pure
vintage,
منم
مست
تو
ای
یار،
عجب
حال
خرابی
I'm
drunk
on
you,
my
love,
what
a
state
of
ruin.
منم
آواره
و
بیچاره
ی
چشمانت
I'm
a
wanderer,
a
wretch
of
your
eyes,
منم
آن
در
به
در
گوش
به
فرمانت
I'm
the
one
at
your
beck
and
call,
at
your
command.
سُرمه
ی
چشم
تو
این
قلب
مرا
برده
The
kohl
of
your
eyes
has
stolen
my
heart,
چه
شود
گر
بشوم
مهمانت
What
would
happen
if
I
became
your
guest?
تو
آن
جام
شرابی،
عجب
باده
ی
نابی
You're
that
cup
of
wine,
what
a
pure
vintage,
منم
مست
تو
ای
یار،
عجب
حال
خرابی
I'm
drunk
on
you,
my
love,
what
a
state
of
ruin.
تو
آن
جام
شرابی،
عجب
باده
ی
نابی
You're
that
cup
of
wine,
what
a
pure
vintage,
منم
مست
تو
ای
یار،
عجب
حال
خرابی
I'm
drunk
on
you,
my
love,
what
a
state
of
ruin.
دلبر
و
دلدار
عاشقم
ای
یار
My
beloved,
my
love,
I'm
in
love,
oh
my
dear,
تویی
مرهم
به
تن
خسته
ی
این
بیمار
You're
the
balm
to
this
tired
patient's
body.
وای
از
این
حالم
به
دل
زارم
Oh,
this
state
of
mine,
my
heart
is
full
of
sorrow,
من
به
پیچ
و
خم
موی
تو
گرفتارم
I'm
caught
in
the
twists
and
turns
of
your
hair.
منم
آواره
و
بیچاره
ی
چشمانت
I'm
a
wanderer,
a
wretch
of
your
eyes,
منم
آن
در
به
در
گوش
به
فرمانت
I'm
the
one
at
your
beck
and
call,
at
your
command.
سُرمه
چشم
تو
این
قلب
مرا
برده
The
kohl
of
your
eyes
has
stolen
my
heart,
چه
شود
گر
بشوم
مهمانت
What
would
happen
if
I
became
your
guest?
تو
آن
جام
شرابی،
عجب
باده
ی
نابی
You're
that
cup
of
wine,
what
a
pure
vintage,
منم
مست
تو
ای
یار،
عجب
حال
خرابی
I'm
drunk
on
you,
my
love,
what
a
state
of
ruin.
تو
آن
جام
شرابی،
عجب
باده
ی
نابی
You're
that
cup
of
wine,
what
a
pure
vintage,
منم
مست
تو
ای
یار،
عجب
حال
خرابی
I'm
drunk
on
you,
my
love,
what
a
state
of
ruin.
تو
آن
جام
شرابی
You're
that
cup
of
wine,
عجب
باده
ی
نابی
What
a
pure
vintage.
منم
مست
تو
ای
یار،
عجب
حال
خرابی
I'm
drunk
on
you,
my
love,
what
a
state
of
ruin.
تو
آن
جام
شرابی،
عجب
باده
ی
نابی
You're
that
cup
of
wine,
what
a
pure
vintage,
منم
مست
تو
ای
یار،
عجب
حال
خرابی
I'm
drunk
on
you,
my
love,
what
a
state
of
ruin.
تو
آن
جام
شرابی،
عجب
باده
ی
نابی
You're
that
cup
of
wine,
what
a
pure
vintage,
منم
مست
تو
ای
یار،
عجب
حال
خرابی
I'm
drunk
on
you,
my
love,
what
a
state
of
ruin.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.