Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auf ewig Ostfront
Навеки Восточный фронт
Glaube
mir,
ich
kenn
den
Tod,
Верь
мне,
милая,
я
знаю
смерть,
Seit
Wochen
ist
er
mir
ein
Bruder.
Неделями
она
мне
как
брат.
Leite
eiskalt
meine
Hand,
Ведет
ледяной
рукой
моей,
Führt
mich
hindurch
der
Russen
Land.
Сквозь
русские
земли
меня
ведет.
Gestern
erst
war
er
ganz
nah,
Вчера
она
была
так
близко,
Ich
spürte
seinen
feuchten
Hauch
Я
чувствовал
ее
дыхание,
Als
ich
des
Feindes
Blut
vergoss
Когда
кровь
врага
я
проливал,
Bis
es
aus
tausend
Wunden
floss.
Пока
из
тысяч
ран
она
не
текла.
Ich
schlief
allein,
in
dieser
Nacht,
Один
я
спал
в
эту
ночь,
Denn
alle
sind
von
mir
gegangen.
Все
от
меня
ушли.
Ob
Freund,
ob
Feind,
alle
tot,
Друг
или
враг,
все
мертвы,
Blut
glänzt
fahl
im
Abendrot.
Кровь
тускло
блестит
в
закатном
свете.
Ich
bin
die
Fratze
des
Krieges,
Я
— лик
войны,
Der
Leichensoldat,
der
weder
Freund
noch
Feind
noch
Ehre
hat.
Солдат-мертвец,
у
которого
нет
ни
друга,
ни
врага,
ни
чести.
Ich
bin
das
Weiße
im
Auge,
Я
— бельмо
на
глазу,
Das
niemanden
schont.
Которое
никого
не
щадит.
Werde
tausendfach
fallen
Тысячекратно
паду
Auf
ewig
Ostfront
Навеки
Восточный
фронт,
Auf
ewig
lebend
Tod.
Навеки
живой
мертвец.
Als
ich
aus
kurzem
Schlaf
erwachte
Проснувшись
ото
сна
короткого,
Schnürt
mir
die
Furcht
die
Kehle
zu.
Страх
горло
мне
сдавил.
Obwohl
ich
weit
gegangen
bin,
Хоть
далеко
ушел
я,
Am
selben
Ort
wie
tags
zuvor.
На
том
же
месте,
что
и
вчера.
Und
wieder
steh'
ich
vor
den
Gräben,
И
снова
я
стою
пред
окопами,
Wo
mich
die
Russen
schon
erwarten.
Где
русские
меня
поджидают.
Jene
zehn,
die
durch
mich
fielen,
Те
десять,
что
пали
от
моей
руки,
Sie
sind
lebendig,
wissend,
lachend.
Живы,
знающие,
смеющиеся.
Und
wieder
gellen
meine
Schüsse,
И
снова
звучат
мои
выстрелы,
Zehn
Russen
fällt
mein
Sturmgewehr.
Десять
русских
падают
от
автомата.
Denn
bereits
beim
Morgenlicht
Ибо
уже
с
рассветом
Lachen
sie
mir
ins
Gesicht.
Смеются
мне
в
лицо.
Ich
bin
die
Fratze
des
Krieges,
Я
— лик
войны,
Der
Leichensoldat,
der
weder
Freund,
noch
Feind,
noch
Ehre
hat.
Солдат-мертвец,
у
которого
нет
ни
друга,
ни
врага,
ни
чести.
Ich
bin
das
Weiße
im
Auge,
Я
— бельмо
на
глазу,
Das
niemanden
schont,
Которое
никого
не
щадит,
Werde
tausendfach
fallen
Тысячекратно
паду
Auf
ewig
Ostfront,
Навеки
Восточный
фронт,
Auf
ewig
lebend
Tod.
Навеки
живой
мертвец.
Selbst
wenn
ich
durch
ihre
Hände
falle,
Даже
если
паду
я
от
их
рук,
Mein
Blut
sich
mit
dem
Eis
vermengt,
Кровь
моя
со
льдом
смешается,
Erwache
ich
wie
stets
zuvor
Проснусь
я,
как
и
прежде,
Mir
ward
mein
eig'ner
Krieg
geschenkt
Мне
собственная
война
подарена.
Auf
ewig
Ostfront...
Навеки
Восточный
фронт...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eisregen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.