Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Querida Enemiga
Дорогая врагиня
Querida
enemiga,
ya
que
fuiste
mi
amiga
Дорогая
врагиня,
раз
ты
была
мне
подругой
Quisiera
describirte
una
batalla
perdida
Хочу
описать
тебе
проигранное
сраженье
Como
se
cura
un
hombre
y
se
cose
sus
heridas
Как
залечивает
мужчина
и
зашивает
свои
раны
Con
el
hilo
del
olvido
Нитью
забвения
Querida
enemiga,
créeme
no
te
culpes
Дорогая
врагиня,
поверь,
я
не
виню
тебя
De
seguir
al
egoísmo
y
así
tu
corazón
no
sufre
За
то,
что
следуешь
за
эгоизмом,
чтоб
сердце
не
страдало
De
lavar
tu
alma
blanca
y
mi
amor
con
el
peor
de
los
azufres
За
то,
что
чистишь
белую
душу
и
мою
любовь
серой
тяжёлой
Que
ha
existido
Из
всех
существующих
Querida
enemiga,
no
vengo
a
darte
lecciones
Дорогая
врагиня,
я
пришёл
не
учить
тебя
Solo
vengo
a
recordarte
que
hacen
falta
dos
cojones
Лишь
напомнить,
что
нужна
отвага
Pa'
venir
hasta
aquí
a
enseñarte
que
por
cada
amor
que
rompes
Чтобы
прийти
сюда
и
показать,
что
с
каждым
разбитым
сердцем
Seca
la
tinta
de
un
poeta
Высыхают
чернила
поэта
Querida
enemiga,
mueren
todas
ilusiones
Дорогая
врагиня,
умирают
все
мечты
Va
apagándose
el
instinto
que
despierta
tentaciones
Гаснет
инстинкт,
пробуждающий
страсти
Va
cayendo
en
un
abismo
que
se
mezcla
con
colores
Падаешь
в
бездну,
что
смешивается
с
цветами
Y
destruye
la
belleza
И
губит
всю
красоту
Que
hay
en
el
amor
Что
есть
в
любви
Cada
momento
que
te
invade
el
silencio
В
каждый
миг,
когда
наступает
тишина
Pides
a
los
cielos
que
salve
el
recuerdo
Ты
просишь
небеса
сохранить
воспоминанья
Que
no
te
mortifiquen,
que
no
te
traten
de
necio
Чтоб
не
мучили
тебя,
не
считали
глупой
Que
se
apiaden
de
tu
alma
Чтоб
смилостивились
над
душой
Querida
enemiga,
déjale
que
me
prenda
Дорогая
врагиня,
пусть
я
стану
добычей
Yo
o
cualquier
anti
Cupido
que
viven
en
las
tinieblas
Мне
или
анти-Амуру
из
мрака
Que
no
sé,
que
yo
he
querido,
que
he
vivido
y
he
sentido
Я
не
знаю,
я
любил,
я
жил
и
чувствовал
Como
nadie
en
esta
Tierra
Как
никто
на
этой
Земле
Querida
enemiga,
ni
mi
sombra
me
acompaña
Дорогая
врагиня,
даже
тень
меня
покинула
Porque
cree
que
soy
un
cobarde,
que
no
te
diga
a
la
cara
Считая
трусом,
что
не
сказал
тебе
в
лицо
Lo
que
vengo
a
recordarte
То,
что
пришёл
напомнить
Para
que
jamás
ya
juegues
con
esta
misma
moneda
Чтобы
ты
больше
не
играла
этой
монетой
Querida
enemiga,
hoy
me
siento
más
maestro
Дорогая
врагиня,
сегодня
я
чувствую
себя
мудрее
En
lecciones
de
la
vida
que
hablan
solo
de
un
siniestro
В
уроках
жизни,
что
говорят
лишь
о
катастрофах
Que
comienzan
con
heridas,
de
esas
que
duelen
por
dentro
Что
начинаются
с
ран,
тех
что
болят
внутри
Y
destruyen
la
belleza
И
разрушают
красоту
Que
hay
en
el
amor
Что
есть
в
любви
Querida
enemiga,
yo
me
iré
con
el
viento
Дорогая
врагиня,
я
уйду
с
ветром
La
conciencia
muy
tranquila
de
decir
lo
que
siento
С
чистой
совестью,
сказав
что
чувствую
Cuando
rinda
cuentas
con
el
pensamiento
Когда
наступит
время
отчёта
перед
разумом
Todo
sea
como
un
mal
sueño
Пусть
всё
будет
как
дурной
сон
Querida
enemiga,
no
vengo
a
darte
lecciones
Дорогая
врагиня,
я
пришёл
не
учить
тебя
Solo
vengo
a
recordarte
que
hacen
falta
dos
cojones
Лишь
напомнить,
что
нужна
отвага
Pa'
venir
hasta
aquí
a
enseñarte
que
por
cada
amor
que
rompes
Чтобы
прийти
сюда
и
показать,
что
с
каждым
разбитым
сердцем
Seca
la
tinta
de
un
poeta
Высыхают
чернила
поэта
Querida
enemiga,
mueren
todas
ilusiones
Дорогая
врагиня,
умирают
все
мечты
Va
apagándose
el
instinto
que
despierta
tentaciones
Гаснет
инстинкт,
пробуждающий
страсти
Va
cayendo
en
un
abismo
que
se
mezcla
con
colores
Падаешь
в
бездну,
что
смешивается
с
цветами
Y
destruye
la
belleza
И
губит
всю
красоту
Que
hay
en
el
amor
(El
amor,
el
amor)
Что
есть
в
любви
(Любовь,
любовь)
Que
hay
en
el
amor
(El
amor,
el
amor)
Что
есть
в
любви
(Любовь,
любовь)
El
amor,
el
amor,
ay,
amor)
Любовь,
любовь,
о,
любовь)
(El
amor,
el
amor)
(Любовь,
любовь)
(El
amor,
el
amor)
(Любовь,
любовь)
(El
amor,
el
amor)
(Любовь,
любовь)
Querida
enemiga,
ya
que
fuiste
mi
amiga
Дорогая
врагиня,
раз
ты
была
мне
подругой
Quisiera
describirte
una
batalla
perdida
Хочу
описать
тебе
проигранное
сраженье
Como
se
cura
un
hombre
y
se
cose
sus
heridas
Как
залечивает
мужчина
и
зашивает
свои
раны
Con
el
hilo
del
olvido
Нитью
забвения
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.