El Barrio - Toreando al Destino - traduction des paroles en allemand

Toreando al Destino - El Barriotraduction en allemand




Toreando al Destino
Dem Schicksal trotzen
Ay amor, hoy por pienso que no soy feliz.
Ach Liebe, heute denke ich wegen dir, dass ich nicht glücklich bin.
A veces tengo que da la razón,
Manchmal muss ich Recht geben,
Pa no tenerme que poner en la balanza de un querer,
Um mich nicht auf die Waage einer Liebe zu stellen,
Que ahoga, aprieta y desmorona, mal fin tenga tu persona.
Die erstickt, drückt und zerstört, ein böses Ende möge deine Person finden.
Ahora que por fin ya no te siento,
Jetzt, da ich dich endlich nicht mehr fühle,
Ya no le temo a tus vanidades
Fürchte ich mich nicht mehr vor deinen Eitelkeiten
Y mira que nunca sembré el fuerte viento,
Und schau, ich habe niemals den starken Wind gesät,
Siempre contigo recogí tempestades.
Doch immer mit dir habe ich Stürme geerntet.
Ahora que por fin ya no te siento,
Jetzt, da ich dich endlich nicht mehr fühle,
Se ha jubilao el demonio y mis males.
Hat der Teufel und meine Leiden sich zur Ruhe gesetzt.
Ahora por fin que no me atan tus besos,
Jetzt, da mich deine Küsse nicht mehr binden,
Ahora mis sueños tienen mil finales.
Haben meine Träume tausend Enden.
Y si el olvio hizo de mi el estandarte que tuvo la pena,
Und wenn die Vergessenheit mich zum Banner des Schmerzes gemacht hat,
Hoy he aprendido por fin a sonreir.
Hab ich heute endlich gelernt zu lächeln.
Saqué mi alma de esta cuarentena,
Ich befreite meine Seele aus dieser Quarantäne,
Mis ansiedades saben sobrevivir
Meine Ängste wissen zu überleben
Sin condiciones y tantas cadenas.
Ohne Bedingungen und so viele Ketten.
Hoy he escuchao a mi boca decir:
Heute hörte ich meinen Mund sagen:
En paz con dios, terminó mi condena.
In Frieden mit Gott, meine Strafe ist vorbei.
Por la puerta toriles salió mi destino,
Durch das Tor der Stierkampfarena ging mein Schicksal,
Su pelo delata era negro bragao,
Sein Haar verriet, es war schwarz wie Pech,
Altito de cara, pitones astifino,
Hoch von Angesicht, feine Hörner,
Semblante nervioso, bien amorrillao.
Nervöser Blick, gut gelbbraun.
Mi miedo lo espera en las tablas escondio,
Meine Angst erwartet ihn versteckt in den Brettern,
Mitad emblanquecia y mitad colorao,
Halb weiß und halb rot,
Y bajo la montera ya no escondo mi sinom
Und unter der Torerokappe verstecke ich mein Leid nicht mehr,
Vestio de luces presente y pasao.
Gekleidet in Lichter der Gegenwart und Vergangenheit.
Quédate, no ves que estoy mu solo.
Bleib hier, siehst du nicht, wie allein ich bin?
Quédate, hoy me asusta el silencio.
Bleib hier, heute macht mir die Stille Angst.
Quédate y sueña conmigo.
Bleib und träum mit mir.
Quédate y déjame dormio.
Bleib und lass mich schlafen.
Quédate, no ves que estoy vacío.
Bleib, siehst du nicht, wie leer ich bin?
Quédate y sueña conmigo.
Bleib und träum mit mir.
¡ay que bonito, ay que bonito!
Ach wie schön, ach wie schön!
Escuchando la lluvia a tu laito. (bis)
Dem Regen lauschend an deiner Seite. (wiederholt)
Que soniquetazo tenian tus manos, manuel mío.
Welch ein Klang lag in deinen Händen, mein Manuel.
Fue un placer rozarte, sentir tu guitarra, amigo mío.
Es war eine Freude, dich zu berühren, deine Gitarre zu spüren, mein Freund.
Y en tu nombre repican campanas de glorias con mil cascabeles,
Und in deinem Namen läuten Glocken voll Ruhm mit tausend Schellen,
Y los gitanos te lloran por los jereles.
Und die Zigeuner weinen um dich in den Gassen.
Ay morao, mora, mora, moraito,
Ach Dunkler, dunkle, dunkle, dunkler,
Santiago te tiene en su corazoncito
Santiago trägt dich in seinem Herzen.
Ay morao, mora, mora, moraito,
Ach Dunkler, dunkle, dunkle, dunkler,
Santiago te tiene en su corazoncito
Santiago trägt dich in seinem Herzen.
Tus calles huelen a azahar
Deine Straßen duften nach Orangenblüte,
A naranjos y jazmines y a flores de temporá.
Nach Orangenbäumen, Jasmin und Saisonblumen.
Qué bonito cantarle a mi pueblo,
Wie schön, meinem Dorf zu singen,
Qué bonito el acento del sur,
Wie schön der Akzent des Südens,
Hay tres cosas que no me arrepiento:
Drei Dinge bereue ich nicht:
El haber nacio en cai, sentirme flamenco y morir andaluz.
In Cái geboren zu sein, Flamenco zu fühlen und als Andalusier zu sterben.
Tus calles huelen a azahar
Deine Straßen duften nach Orangenblüte,
A naranjos y jazmines y a flores de temporá.
Nach Orangenbäumen, Jasmin und Saisonblumen.
Si dios me diera el mando vida mía,
Wenn Gott mir die Macht gäbe, mein Liebes,
Como se lo dió a la muerte, yo te juro quitaría
Wie er sie dem Tod gab, ich schwöre, ich würde entfernen,
La injusticia y porquería que hacen que todos los días
Die Ungerechtigkeit und den Dreck, die jeden Tag,
Ponga trabas pa quererte.
Hindernisse schaffen, dich zu lieben.
Si dios me diera el mando vida mía,
Wenn Gott mir die Macht gäbe, mein Liebes,
Como se lo dió a la muerte, en tu puerta tallaría
Wie er sie dem Tod gab, würde ich in deine Tür meißeln,
Este nuevo mandamiento: nunca pruebes de una boca
Dieses neue Gebot: Nimmer koste von einem Mund,
Que te arrastre hasta tu muerte.
Der dich bis in deinen Tod zieht.
Pero todo queda en silencio,
Doch alles verstummt,
pa casa y yo pa la mía.
Du gehst deines Wegs, ich den meinen.
Ahora dejemos que la noche nos hable
Lass uns nun die Nacht zu uns sprechen lassen,
De segundas partes o de despedias.
Von zweiten Chancen oder Abschieden.
Ay morao, mora, mora, moraito,
Ach Dunkler, dunkle, dunkle, dunkler,
Santiago te tiene en su corazoncito
Santiago trägt dich in seinem Herzen.
Ay morao, mora, mora, moraito,
Ach Dunkler, dunkle, dunkle, dunkler,
Santiago te tiene en su corazoncito
Santiago trägt dich in seinem Herzen.





Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.