Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El
amor
ha
querido
que
piedras
onden
el
camino
Любовь
понадеяла
камни
вдоль
узкой
дороги
Que
no
exista
arcen
ni
cuneta
donde
estacionar
Чтоб
не
было
обочины
где
припарковать
авто
Que
cada
calle
te
lleve
por
siempre
al
mismo
destino
Чтоб
каждая
улица
к
одной
тебя
вела
тревоге
Aquí
no
multan
porque
ya
no
importa
la
velocidad
Здесь
штрафы
не
пишут
- ведь
скорость
не
важна
давно
Que
si
tú
quieres
te
doy
el
consejo
de
algún
pobre
amigo
Хочешь
- дам
я
совет
обнищавшего
друга
El
amor
es
el
peor
enemigo
que
hay
en
el
verbo
amar
Любовь
- худший
враг
в
глаголе
"любить"
En
el
aire
yo
palpo
si
es
bueno
o
falso
un
cariño
Чувствую
кожей
- не
ложны
ль
объятья
Porque
la
cara
es
el
espejo
del
alma
como
dice
el
refrán
Лицо
отражает
душу
- гласит
пословица
No
soy
la
voz
de
la
inocencia
Не
голос
невинности
я
Soy
la
cruda
realidad
(soy
la
cruda
realidad)
Я
- горькая
правда
(горькая
правда)
Soy
la
que
te
ahoga
y
te
aprieta
Та,
что
душит
тебя
и
тискает
La
que
a
veces
hace
llorar
Заставляя
порой
плакать
Soy
la
musa
del
poeta
Муза
поэта
- моё
призванье
Yo
me
llamo
soledad
Одиночество
- имя
моё
No
te
escondas
conmigo
no
vale
jugar
al
escondite
Не
прячься
со
мной
- не
играй
в
прятки
Cuenta
veinte,
treinta,
ochenta,
noventa,
yo
te
voy
a
encontrar
Считай
двадцать,
тридцать,
восемьдесят,
девяносто
- отыщу
Hay
personas
que
con
sus
consejitos
me
salen
al
quite
Советчики
лезут
ко
мне
с
поправками
гладки
Y
se
creen
que
distrayendo
las
mentes
me
van
a
olvidar
Думая
- отвлекут
умы
и
забудешь
меня
Formo
parte
de
las
sensaciones
que
tiene
la
vida
Я
часть
всей
гаммы
существующих
в
жизни
ощущений
Y
hay
algunos
que
hasta
incluso
en
su
silencio
me
supieron
amar
Некоторые
даже
в
молчанье
смогли
полюбить
Pero
el
inculto
siempre
me
ha
"encasilla'o"
entre
penas
y
"heri'as"
Невразумительный
глупец
называет
мученьем
Olvidando
que
soy
ama
de
llave
de
cualquier
bienestar
Забывая
- я
всех
ключей
госпожа
в
этом
быте
No
soy
la
voz
de
la
conciencia
Не
голос
совести
я
Soy
la
dura
realidad
(soy
la
dura
realidad)
Я
- жёсткая
правда
(жёсткая
правда)
Soy
la
que
te
ahoga
y
te
aprieta
Та,
что
душит
тебя
и
сжимает
La
que
a
veces
hace
llorar
Вынуждает
порой
захлебнуться
Soy
la
musa
del
poeta
Муза
поэта
- вот
кто
такая
Soy
la
dura
soledad
Жестокая
Я
- Одиночество
Llevo
de
la
mano
la
nostalgia,
la
agonia,
los
recuerdos
За
руку
вожу
я
тоску,
агонию,
память
La
tristeza,
el
silencio,
la
indigencia,
el
desacuerdo
Уныние,
молчанье,
нужду
без
зазренья,
раздор
La
impaciencia,
la
pobreza,
son
retales
de
mi
cuerpo
Нетерпенье
и
бедность
на
спине
моей
пламенем
Entro,
salgo
vivo
y
me
marcho
a
mi
antojo
Властно
вхожу,
выхожу
лишь
по
своему
хотенью
Soy
la
dueña
de
los
cuerdos,
de
los
locos
Хозяйка
здоровых
и
безумцев
пред
троном
моим
De
la
injuria,
la
penuria,
de
lo
sucio,
de
lo
roto
Насмешки,
лишенья,
скверны,
изношенных
вещей
Я
Soy
la
dura
soledad
(soy
la
dura
realidad)
Жестокая
пустота
(жёсткая
правда)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.