El Caballero Gaucho - Ramito de Flores - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction El Caballero Gaucho - Ramito de Flores




Ramito de Flores
Букетик цветов
RAMITO DE FLORES
БУКЕТИК ЦВЕТОВ
Ritmo: Milonga
Ритм: Милонга
Letra: Rafael Campo
Слова: Рафаэль Кампо
Estaba muerto de frío el huérfano que aquel día
Замерзал от холода сирота в тот день,
En los portones pedía de un cementerio sombrío,
У ворот кладбища мрачного просил милостыню он,
Pobrecito entre el gentío mientras su mano alargaba
Бедняжка среди толпы, протягивая руку,
Con voz trémula exclamaba una limosna señores
Дрожащим голосом восклицал: "Подайте, господа,
Que es para un ramo de flores para quien tanto me amaba.
На букетик цветов для той, кто так любила меня".
Después que un ramo compró con monedas que le dieron
Купив букет на монетки, что ему подали,
Le dio las gracias al cielo y en el cementerio entró;
Поблагодарил он небо и вошел на кладбище;
Muy pronto el niño llegó con el ramo que oprimía
Вскоре мальчик добрался, сжимая букет в руках,
Al lugar donde sabía que se encontraba la fosa
К тому месту, где, как он знал, находилась могила
De la madre cariñosa que el sueño eterno dormía.
Любящей матери, что вечным сном спала.
Pero todo había cambiado y donde la madre estaba
Но все изменилось, и там, где была его мать,
Un panteón se levantaba con nombre de un potentado,
Возвышался пантеон с именем богача,
El niño desesperado por el cambio que encontró
Мальчик в отчаянии от увиденного,
Llorando le preguntó al viejo sepulturero
С плачем спросил у старого могильщика:
Dígame señor, le ruego, ¿quién a mi madre llevó?
"Скажите, сударь, умоляю, кто мою мать забрал?"
Y el viejo sepulturero llorando muy triste dijo:
И старый могильщик, плача, печально сказал:
No me hagas preguntas, hijo, que hacerte llorar no quiero;
"Не задавай вопросов, сынок, не хочу тебя расстраивать;
Los ricos están primero y nuestro lugar les damos,
Богатые на первом месте, и мы уступаем им место,
Mal hacemos si lloramos por nuestra suerte malvada,
Плохо поступаем, если плачем о своей горькой судьбе,
Los pobres no somos nada y hasta en la muerte estorbamos.
Бедные мы ничто, и даже в смерти мешаем".





Writer(s): Luis A. Ramirez S.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.