El Gran Silencio - El mitote - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction El Gran Silencio - El mitote




El mitote
The Hustle
Empieza el mitote y observa lo que hago,
The hustle begins, watch what I do,
Temos la Sangre de Villa de Santiago,
We've got the blood of Villa de Santiago,
Ahí donde nace la Cola de Caballo,
Where the Horse's Tail is born,
La Presa de La Boca y el elote tatemado.
La Boca Dam, and the roasted corn.
Siente en el alma el corrido norteño,
Feel the northern corrido in your soul,
Los rucos fara-fara que tocan con empeño
The old-timers playing with passion
Fara, fara, fara, fara, suena el acordeón .
Fara, fara, fara, fara, the accordion sounds.
Es el Gran Silencio que nació de Nuevo León.
It's the Great Silence that was born in Nuevo León.
Crecimos jugando con el tirafichas,
We grew up playing with marbles,
El trompo a la mano, aplastando fichas;
The top in hand, smashing chips,
Al burro bala, ¡ahí va la bala!,
To the burro bala, there goes the bullet,
Y a la una la tuna jugando con ganas:
And to the one, the tuna playing with desire:
Una la tuna; dos patadita y cos;
One, the tuna; two, little kick and jump;
Tres María Cantrés, cuatro jamón te saco;
Three, Maria Cantrés, four, I take out the ham;
Cinco de aquí te brinco;
Five, from here I hop;
Seis otra vez; siete machete;
Six, again; seven, machete;
Ocho pinocho; nueva copita de nieve
Eight, Pinocchio; nine, little cup of snow
(Sabor de vainilla);
(Vanilla flavor);
Diez: ¡el águila junto a tus pies!;
Ten, the eagle by your feet!;
Once caballito de bronce;
Eleven, little bronze horse;
Doce el culo se te descose;
Twelve, your butt is coming loose;
Trece el diablito se te aparece;
Thirteen, the little devil appears to you;
Catorce tu abuelita tose,
Fourteen, your grandmother coughs,
Y quince con su respectivo trinche
And fifteen, with its respective spoon
Y con el cucharón de frijoles: ¡pasa taco!.
And the ladle of beans: pass me the taco!.
Y saca la bola p'a jugar al quemado,
And take out the ball to play burnball,
Al role que role o al bote volado,
To the role que role or to the flying can,
Al diablito o al encantado,
To the little devil or to the enchanted one,
Corre que corre quedas:
Run and run you stay:
¡congelado!...¡cerrillo!
frozen!...little hill!
Y a la nochecita jugamos cebollitas,
And at dusk we play onions,
Estira y estira, a ver si me quitas,
Stretch and stretch, let's see if you can get it from me,
Sáca la rila y el carrito de roles,
Take out the train and the little car of rolls,
Sáca la bola para hechar muchos goles,
Take out the ball to score many goals,
Falta el Moco, es el que queda,
Moco is missing, he's the one left,
Hay que rifarlo al papel o tijera:
We have to raffle him off with paper or scissors:
¡piedra, papel o tijera! (bis).
rock, paper, or scissors! (twice).
Y así jugando seguimos creciendo,
And so playing we keep growing,
Y nunca ocupamos pa' nada el nintendo;
And we never needed the Nintendo for anything;
Vámos al rancho a bañarnos al río,
Let's go to the ranch to bathe in the river,
A comer machaca a casa de mi tío;
To eat machaca at my uncle's house;
Sáca la hulera y mata a la urraca,
Take out the slingshot and kill the magpie,
Nunca le tires a la más flaca
Never shoot the thinnest one
Matando tlacuaches, buscando chicharras,
Killing raccoons, looking for cicadas,
Con botes y anzuelos pescando mojarras
Fishing for mojarras with cans and hooks





Writer(s): Carlos A. Hernandez Gonzalez, Marco A. Hernandez Gonzalez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.