Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amaneciendo
Morgendämmerung
Amaneciendo
Morgendämmerung
(Claudio
Martínez
Paiva)
(Claudio
Martínez
Paiva)
Yo
ya
andaba
levanta'o...
de
madrugada,
Ich
war
schon
aufgestanden...
im
Morgengrauen,
Salgo
a
prender
mi
tabaco
en
el
lucero
Ich
gehe
hinaus,
um
meinen
Tabak
am
Morgenstern
anzuzünden,
Mientras
termina
de
encerrar
la
noche
Während
die
Nacht
sich
dem
Ende
zuneigt,
Una
ronda
de
gallos
fulgurientos.
Eine
Runde
glänzender
Hähne.
Tapa'o
con
las
cenizas
del
rocío
Bedeckt
mit
der
Asche
des
Taus,
Arde
allá,
en
el
horizonte
el
trasfogueo,
Brennt
dort,
am
Horizont,
das
Feuer,
Hay
un
pirincho...
caprichoso,
Da
ist
ein
eigensinniger
Pirincho...,
Madruga
mucho,
viene
hacer
buche
de
luz
en
ese
alero,
Er
steht
sehr
früh
auf,
kommt,
um
sich
an
diesem
Dachvorsprung
den
Kropf
mit
Licht
zu
füllen,
Hay
una
ronda
de
pajaritos,
con
los
picos
recién
pintados
de
nuevo
Da
ist
eine
Runde
kleiner
Vögel,
mit
frisch
bemalten
Schnäbeln,
Y
en
los
juncales
del
arroyo
de
oro,
Und
im
Schilf
des
goldenen
Baches,
Tienden
a
secar
sus
medias
el
bollero.
Hängt
der
Webervogel
seine
Strümpfe
zum
Trocknen
auf.
Yo
era
mozo...
mozo
y
con
novia,
Ich
war
ein
junger
Mann...
jung
und
mit
einer
Freundin,
Me
faltaría
más
o
menos
un
mes
para
el
casamiento
Es
fehlte
mir
ungefähr
noch
ein
Monat
bis
zur
Hochzeit,
Sobre
el
amanecer
de
mi
relato,
ha
pasado
poco
olvido
Über
der
Morgendämmerung
meiner
Erzählung
liegt
wenig
Vergessen,
Pero
mucho
tiempo...
se
ve
un
amargo...
Aber
viel
Zeit...
man
sieht
eine
Bitterkeit...
Sentí
en
la
puerta,
el
balar
de
un
corderito
enfermo,
Ich
hörte
an
der
Tür
das
Blöken
eines
kranken
Lämmchens,
Abro...
y
me
encuentro
con
un
niño
de
meses
Ich
öffne...
und
finde
ein
Kind
von
wenigen
Monaten,
Envuelto
en
unos
trapos
viejos,
Eingewickelt
in
alte
Lumpen,
¿Y
esto?...
Pensé
pa'
mis
adentro...
Was
ist
das?...
Dachte
ich
bei
mir...
Quién
sabe?,
quien
sabe
que
miserias
me
trajo
a
mi
este
mamón
ajeno,
Wer
weiß?,
wer
weiß,
welches
Elend
mir
dieses
fremde
Findelkind
gebracht
hat,
Lo
alce...,
lo
alce
como
quien
alza
un
crucifijo,
toca'o
por
dentro
Ich
hob
es
auf...,
ich
hob
es
auf
wie
man
ein
Kruzifix
aufhebt,
innerlich
berührt,
Lo
bese
en
la
mollera,
que
tenía
una
pelusa
de
patito
negro.
Ich
küsste
es
auf
den
Scheitel,
der
einen
Flaum
wie
von
einem
schwarzen
Entchen
hatte.
Lo
apreté
juerte
contra
el
calor
empluma'o
de
mi
pecho
y
el
niño...
Ich
drückte
es
fest
an
die
gefiederte
Wärme
meiner
Brust,
und
das
Kind...
El
niño
dejo
de
llorar...
Das
Kind
hörte
auf
zu
weinen...
Y
el
sol...
el
sol
curioso,
se
acercó
como
a
olfatearlo,
Und
die
Sonne...
die
neugierige
Sonne
näherte
sich,
als
wollte
sie
daran
schnuppern,
El
horno,
abrió
tamaña
boca
al
verlo...
Der
Ofen
riss
seinen
riesigen
Mund
auf,
als
er
es
sah...
Y
para
que
el
niño
riera,
Und
damit
das
Kind
lachte,
Mi
caballo
viejo
hizo
de
su
coscoja
un
sonajero
Machte
mein
altes
Pferd
aus
seinem
Pferdegeschirr
eine
Rassel.
Entonces
yo
toca'o
le
dije
a
tu'itos:
Da
sagte
ich,
innerlich
berührt,
zu
allen:
Al
aire,
al
rancho,
al
caballo,
a
la
vaca,
al
sol,
al
viento,
Zur
Luft,
zur
Hütte,
zum
Pferd,
zur
Kuh,
zur
Sonne,
zum
Wind,
Éste,
éste
es
un
hijo
mío...
Dieser,
das
ist
mein
Sohn...
Claro
que
es
un
hijo
mío,
porque
es
una
semilla,
Natürlich
ist
er
mein
Sohn,
denn
er
ist
ein
Samen,
Una
semilla
que
me
trajo
el
viento.
Ein
Samen,
den
mir
der
Wind
gebracht
hat.
Bendita
sea
la
noche
que
lo
puso
desnudito
de
amor
bajo
mi
alero.
Gesegnet
sei
die
Nacht,
die
ihn
nackt
vor
Liebe
unter
mein
Dach
gelegt
hat.
Le
deje
el
nene
a
una
vecina,
le
cargue
espuelas
al
caballo
viejo
Ich
ließ
das
Baby
bei
einer
Nachbarin,
sattelte
mein
altes
Pferd
mit
Sporen
Y
lo
raye
en
el
patio
de
mi
hembra.
Und
ritt
es
im
Hof
meiner
Liebsten
wund.
En
el
patio
de
esa
mujer,
que
no
tuvo
corazón,
Im
Hof
dieser
Frau,
die
kein
Herz
hatte,
En
el
patio
de
esa
mujer,
que
no
tuvo
sentimientos,
Im
Hof
dieser
Frau,
die
keine
Gefühle
hatte,
Porque
le
negó
al
niño,
el
agua
del
socorro
y
pecho,
Weil
sie
dem
Kind
das
Wasser
der
Hilfe
und
die
Brust
verweigerte,
Porque
iban
a
decir,
cuatro
vecinas,
que
ese
hijo
era
nuestro;
Weil
vier
Nachbarinnen
sagen
würden,
dass
dieses
Kind
unseres
sei;
Iban
a
decir,
que
lo
habíamos
tenido
nosotros,
sin
permiso
del
pueblo,
Sie
würden
sagen,
dass
wir
es
ohne
Erlaubnis
des
Dorfes
bekommen
hätten,
Antes
del
casamiento.
Y
ella,
Vor
der
Hochzeit.
Und
sie,
Mi
novia,
mi
novia
me
pidió
que
lo
regalara
Meine
Freundin,
meine
Freundin
bat
mich,
es
wegzugeben,
Mi
novia
me
pidió
que
lo
diera!...
Meine
Freundin
bat
mich,
es
herzugeben!...
¿Y
cómo
podía
darlo...?
Und
wie
konnte
ich
es
hergeben...?
¿Cómo
podía
darlo
si
no
era
un
perro?,
Wie
konnte
ich
es
hergeben,
wenn
es
kein
Hund
war?,
No
era
un
perro...
era
un
pedazo
de
carne,
e
Es
war
kein
Hund...
es
war
ein
Stück
Fleisch,
e
Ra
un
pedazo
de
carne
con
una
rosa
adentro.
s
war
ein
Stück
Fleisch
mit
einer
Rose
darin.
Y
Dios,
Dios
no
puso
ese
niño,
en
el
nido
de
un
malva'o
Und
Gott,
Gott
hat
dieses
Kind
nicht
in
das
Nest
eines
Bösewichts
gelegt,
Dios
lo
puso
en
el
nido,
querendón,
de
un
hombre
de
América
Gott
hat
es
in
das
Nest
eines
liebevollen
Mannes
aus
Amerika
gelegt,
Que
se
santigua
por
los
cuatro
vientos,
Der
sich
nach
allen
vier
Winden
segnet,
Y
yo
no
estoy
para
que
me
tiemble
el
pulso,
Und
ich
bin
nicht
dazu
da,
dass
meine
Hand
zittert,
Cuando
salgo
a
prender
mi
tabaco
en
el
lucero.
Wenn
ich
hinausgehe,
um
meinen
Tabak
am
Morgenstern
anzuzünden.
Ella,
mi
novia,
me
dijo
que
podía
haberme
dao'
un
hijo
nuestro,
Sie,
meine
Freundin,
sagte
mir,
dass
sie
mir
ein
gemeinsames
Kind
hätte
geben
können,
Que
ese,
que
ese,
era
un
pedazo
de
carne
ajena,
Dass
dieses,
dass
dieses
ein
Stück
fremdes
Fleisch
sei,
Que
ese,
era
un
pedazo
de
carne
negra,
Dass
dieses
ein
Stück
schwarzes
Fleisch
sei,
Que
ese,
era
un
pedazo
e'
carne
e'
pueblo,
Dass
dieses
ein
Stück
Fleisch
des
Volkes
sei,
Que
lo
diera
que
lo
regalara,
¿y
cómo
podía?,
como
podía
regalarlo
Dass
ich
es
hergeben,
dass
ich
es
verschenken
solle,
und
wie
konnte
ich?,
wie
konnte
ich
es
verschenken,
Si
no
era
un
perro?
Wenn
es
kein
Hund
war?
Y
entonces
mi
novia,
la
mujer
a
quien
toavia
quiero,
Und
dann,
meine
Freundin,
die
Frau,
die
ich
immer
noch
liebe,
La
mujer
que
le
estaba
agarrando,
Die
Frau,
die
schon
fast,
Agarrando
la
orejita
al
casamiento,
Die
Hochzeit
am
Öhrchen
packte,
Me
apunto
los
ojos
en
el
pecho
y
me
dio
a
elegir;
" el
niño
o
ella",
Richtete
ihre
Augen
auf
meine
Brust
und
stellte
mich
vor
die
Wahl;
"das
Kind
oder
sie",
El
niño
o
ella,
el
niño
o
ella,
el
niño
o
ella.
Das
Kind
oder
sie,
das
Kind
oder
sie,
das
Kind
oder
sie.
Con
el
niño,
le
dije
que
sí,
con
él,
co
Mit
dem
Kind,
sagte
ich
ihr,
ja,
mit
ihm,
mit
N
él,
desnudito
de
amor,
con
el
me
quedo.
Ihm,
nackt
vor
Liebe,
mit
ihm
bleibe
ich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adolfo Ernesto Echeverria-comas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.