El Indio Duarte - El Duelo del Mayoral - traduction des paroles en allemand

El Duelo del Mayoral - El Indio Duartetraduction en allemand




El Duelo del Mayoral
Das Duell des Mayoral
¿Que cómo fue, señora?
Wie es war, Señora?
Como son las cosas cuando son del alma
So wie die Dinge sind, wenn sie von Herzen kommen.
Ella era muy linda
Sie war sehr hübsch,
Y yo la quería y ella me adoraba
und ich liebte sie, und sie verehrte mich.
Pero él
Aber er,
Pero él, echó sombras, se me interponía
aber er warf Schatten, er stand mir im Weg,
Y todas los días junto a su ventana
und jeden Tag gab es an ihrem Fenster
Manojo de rosas fragantes había
einen Strauß duftender Rosen,
Y rojos claveles y dalias de nácar
rote Nelken und Dahlien aus Perlmutt.
Y cuando las sombras cubrían las cosas
Und wenn die Schatten die Dinge bedeckten
Y en el ancho cielo, la luna brillaba
und am weiten Himmel der Mond schien,
De entre las palmeras, brotaba su canto
brach aus den Palmen sein Gesang hervor
Y como una flecha llegaba a su casa
und erreichte wie ein Pfeil ihr Haus.
¡Cómo la quería!
Wie ich sie liebte!
¡Cómo la quería!
Wie ich sie liebte!
¡Cómo le cantaba sus ansias de amores!
Wie er ihr seine Liebessehnsüchte vorsang!
¡Y cómo vibraba con él su guitarra!
Und wie seine Gitarre mit ihm vibrierte!
Y yo tras las sombras, con rabia le oía
Und ich hörte ihm im Schatten mit Wut zu,
Y entre canto y canto, señora
und zwischen Gesang und Gesang, Señora,
Brotaba una lágrima
entsprang eine Träne.
Lágrima de hombre, no crea otra cosa
Eine Männerträne, glauben Sie nichts anderes,
Que los hombres lloran como las mujeres
denn Männer weinen wie Frauen,
Porque tienen débil, como ellas, el alma
weil sie, wie sie, eine schwache Seele haben.
No pude evitarlo, la envidia es muy negra
Ich konnte es nicht verhindern, Neid ist sehr dunkel,
Y las penas de amor son muy malas
und Liebeskummer ist sehr schlimm,
Y cuando la sangre se enrabia en las venas
und wenn das Blut in den Adern tobt,
No hay quien pueda, señora, calmarla
gibt es niemanden, Señora, der es beruhigen kann.
Y una noche oscura
Und in einer dunklen Nacht,
Lo que hacen los celos
was die Eifersucht anrichtet,
Lo esperé junto a la cañada
erwartete ich ihn am Bach.
Retumbaba el trueno, llovía
Der Donner grollte, es regnete,
Y el río, igual que mis venas, bajaba
und der Fluss floss, wie meine Adern.
Al fin
Endlich
Lo vi entre las sombras, venía cantando
sah ich ihn zwischen den Schatten, er kam singend,
Venía cantando su loca esperanza
er sang seine verrückte Hoffnung,
En el cinto, colga'o el machete
am Gürtel hing die Machete,
Y bajo el brazo, su alegre guitarra
und unter dem Arm seine fröhliche Gitarre.
Llegó junto a mí, tranquilo, sereno
Er kam zu mir, ruhig, gelassen,
Me clavó en los ojos su fría mirada
bohrte seinen kalten Blick in meine Augen
Y me dijo: "¿me esperas?" Le dije: "te espero"
und sagte zu mir: "Wartest du auf mich?" Ich sagte: "Ich warte auf dich",
Y no hablamos más ni una sola palabra
und wir sprachen kein einziges Wort mehr,
Porque los hombres machos, pelean, no hablan
denn echte Männer kämpfen, sie reden nicht.
¡Como la quería!
Wie ich sie liebte!
¡Cómo! ¡Cómo la quería!
Wie! Wie ich sie liebte!
El machete me dijo su amor y sus ansias
Die Machete erzählte mir von seiner Liebe und seinen Sehnsüchten,
Brillaban sus ojos, roncaba su pecho
seine Augen glänzten, seine Brust schnaubte,
Y entre golpe y golpe ponía su alma
und zwischen Schlag und Schlag legte er seine Seele hinein.
Fue lucha de toros
Es war ein Kampf wie unter Stieren,
Eso, bien lo sabe la vieja cañada
das weiß der alte Bach genau,
Pero más que el amor y el ensueño
aber mehr als Liebe und Träumerei
Pudieron la envidia y la rabia y al fin
vermochten Neid und Wut, und schließlich,
Al fin mi machete lo dejó tendido, junto a su guitarra
schließlich ließ meine Machete ihn liegen, neben seiner Gitarre.
No se asuste señora
Erschrecken Sie nicht, Señora,
Son cosas pasadas
das ist Vergangenheit.
Todavía en el suelo me dijo
Noch am Boden sagte er zu mir:
Quiérela
Liebe sie,
Quiérela que es buena
liebe sie, denn sie ist gut,
Quiérela que es santa
liebe sie, denn sie ist heilig,
Quiérela
liebe sie,
Quiérala como yo la he querido
liebe sie, wie ich sie geliebt habe,
Que aún muriendo, la llevo en el alma
denn selbst im Sterben trage ich sie in meiner Seele.
Y tuve celos
Und ich war eifersüchtig,
Y tuve celos, señora, de aquel que muriendo la amaba
ich war eifersüchtig, Señora, auf den, der sie sterbend liebte,
Y la sangre cegó mis pupilas
und das Blut blendete meine Pupillen,
Y le hundí el machete en el pecho con odio y con rabia
und ich stieß ihm die Machete in die Brust, mit Hass und Wut.
Buscándole el alma
Seine Seele suchend,
Buscándole el alma, porque en el alma se llevaba a mi hembra
seine Seele suchend, denn in seiner Seele trug er meine Liebste,
Y yo no quería, señora
und ich wollte nicht, Señora,
Yo no quería que me la llevaran
ich wollte nicht, dass sie mir weggenommen wird.





Writer(s): Eduardo Murotti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.