El Indio Duarte - Por Eso - traduction des paroles en allemand

Por Eso - El Indio Duartetraduction en allemand




Por Eso
Darum
En un cementerio de pueblo
Auf einem Dorffriedhof
Perdido en un pedregal
Verloren in einem Steinfeld
Con unas poquitas cruces
Mit ein paar wenigen Kreuzen
Y unas matas de arrabal
Und ein paar Büschen vom Straßenrand
Va oscureciendo
Es wird dunkel
Ante la tumba olvidada de su hijo
Vor dem vergessenen Grab seines Sohnes
Un paisano viejo viene a rezar
Kommt ein alter Landsmann, um zu beten
Se santigua por dos veces
Er bekreuzigt sich zweimal
Y luego así hablará
Und dann spricht er so
Buena ji' santas, m'ijo (buenas y santas, mi hijo)
Gute und heilige, mein Sohn
Aquí estoy, aquí tené ja' tu padre (aquí tienes a tu padre)
Hier bin ich, hier hast du deinen Vater
Rendido de galopear (galopar)
Erschöpft vom Galoppieren
Por venir a visitarte
Um dich zu besuchen
Me han dicho que esta' jaquí (estás aquí)
Man hat mir gesagt, dass du hier bist
Sepultao (sepultado) en sitio aparte,
Begraben an einem abgelegenen Ort,
Porque el día que tan fiero
Weil sie dich an jenem grausamen Tag
Te ultimaron a traición esos cobardes
Diese Feiglinge hinterhältig ermordet haben
Dijeron que por la autosia (autopsia)
Sie sagten, dass sie dich wegen der Autopsie
Aquí debían dejarte.
Hier lassen mussten.
Y no te han puesto una cruz
Und sie haben dir kein Kreuz aufgestellt
Ni tan siquiera una rama
Nicht einmal einen Zweig
Pa'que (para que) así de ve' jen cuando (vez en cuando)
Damit dir ab und zu
Un Padrenuestro te caiga,
Ein Vaterunser zufällt,
De los tantos que aquí rezan
Von den vielen, die hier beten
Pa'que (para que) se alivén (alivien) la jalmas (las almas)
Damit ihre Seelen erleichtert werden
¡Bendigo sea Dios!
Gott sei gepriesen!
¡Bendito sea Dios! El yuyo
Gott sei gepriesen! Das Unkraut
Cómo te ha crecido encima.
Wie es über dich gewachsen ist.
Mirá (mira), si tu pobre madre
Schau, wenn deine arme Mutter
Supiera que esta' jansina (estás así);
Wüsste, dass es dir so geht;
Ella, ella que tanto rogó a los santos por tu vida;
Sie, die so viel zu den Heiligen für dein Leben gebetet hat;
Y las veces que me dijo:
Und wie oft sie mir sagte:
-Anda Jacinto, anda velo (a verlo),
-Geh Jacinto, geh und besuche ihn,
Anda velo (anda a verlo) que ha de estar solito.
Geh und besuche ihn, er muss einsam sein.
Y aquí me tenés (tienes),
Und hier hast du mich,
Llorando de estar con vos (contigo),
Weinend, weil ich bei dir bin,
Tan lejo'e (lejos de) la pobre;
So weit weg von der Armen;
Y lo que es peor, medio enfermo.
Und was noch schlimmer ist, halb krank.
Tanto, que es capaz
So sehr, dass es sein kann
Que me muera en el medio el (del) campo
Dass ich mitten auf dem Feld sterbe
Solita mi alma y sin consuelo.
Meine Seele allein und ohne Trost.
¡Pero qué carancho mi'jo (mi hijo)!
Aber was für ein Aas, mein Sohn!
¡Qué carancho mi'jo! (mi hijo),
Was für ein Aas, mein Sohn!
Si te estoy hablando de mesmo (mismo)
Ich rede hier von mir selbst
Y me voy hasta olvidando
Und vergesse dabei fast
Que no he venido por eso.
Dass ich nicht deswegen gekommen bin.
¡No! Pero agárrese juerte (fuerte),
Nein! Aber halt dich gut fest,
Agárrese juerte (fuerte) pa'no caise (para no caerse),
Halt dich gut fest, damit du nicht hinfällst,
Porque vi'a (voy a) contarle
Weil ich dir erzählen werde
Tu'ito (todito) lo que en su rancho sucede:
Alles, was in eurem Haus geschieht:
-Le diré mi'jo (mi hijo), que el mesmo (mismo) día
-Ich sage dir, mein Sohn, am selben Tag
Que a su mujer le dijeron,
Als sie seiner Frau sagten,
Que no porqué cosa
Dass sie dich, ich weiß nicht warum,
Ja' usted (a usted) lo habían muerto (matado),
Getötet hätten,
Se puso al tiro a reyir (reír)
Fing sie sofort an zu lachen
Y a decir que eso era cuento;
Und zu sagen, dass das ein Märchen sei;
Que a lo'jombres (los hombres) como usté (usted)
Dass Männer wie du
No los quiere ni el infierno.
Nicht einmal von der Hölle gewollt werden.
A los poquitos días despué (después)
Ein paar Tage später
Se juntó con ño Ruperto (Don Ruperto),
Traf sie sich mit Don Ruperto,
El patrón de esos canallas
Dem Boss dieser Schurken
Que lo han quitao (quitado) del medio.
Die dich aus dem Weg geräumt haben.
Porque si a usté (usted) le hicieron eso mi'jo (mi hijo)
Denn wenn sie dir das angetan haben, mein Sohn,
Fue porque usté (usted) le' jestorbaba (les estorbaba).
Dann weil du ihnen im Weg warst.
Porque usté (usted) la quería esa mujer,
Weil du diese Frau geliebt hast,
Usté (usted) la quería, ¿no e'jeso? (¿no es eso?
Du hast sie geliebt, nicht wahr?
Yo dende nante (desde antes) sabía
Ich wusste schon vorher
Cómo se entendían ello (ellos), pero nunca,
Wie sie sich verstanden, aber niemals,
Nunca quise decirle nada
Niemals wollte ich dir etwas sagen
Por temor de hacerlo ¨al juete¨ (¿?) sufrir
Aus Angst, dich unnötig leiden zu lassen
Y que usté (usted) me dijese: -¡No es cierto!
Und dass du mir sagen würdest: -Das ist nicht wahr!
¡Pero cómo! ¡oiga mi'jo (mi hijo)! ¿está llorando?
Aber was! Hör mal, mein Sohn! Weinst du?
¿Está llorando por lo que le estoy diciendo?
Weinst du wegen dem, was ich dir sage?
Ta'bien (está bien), me callaré si le ofiendo (ofendo)
Schon gut, ich werde schweigen, wenn ich dich verletze
Pero eso sí, eso sí, mi'jo:
Aber das, ja, mein Sohn:
Usté (usted) ya puede seguir durmiendo tranquilo
Du kannst jetzt ruhig weiterschlafen
Porque yo ya lo he vengao (vengado) mi'jo (mi hijo)
Weil ich dich schon gerächt habe, mein Sohn, meine Tochter
Ya lo he vengao (vengado) y vengará su por ciento.
Ich habe dich gerächt und werde deine Rache vollenden.
¿Quiere que le diga lo que yo por usté (usted) he hecho?
Willst du, dass ich dir sage, was ich für dich getan habe?
Anoche, anoche los pijillé (pillé) pegaditos en un beso,
Letzte Nacht, letzte Nacht habe ich sie erwischt, wie sie sich küssten,
Y ahi (ahí) no más (nada más), ahi(ahí) no más (nada más)
Und da, sofort, da sofort
Los cocí a puñaladas por puercos.
Habe ich sie wegen ihrer Gemeinheit mit Messerstichen übersät.
No supe perdonar mi'jo, no pude perdonar.
Ich konnte nicht verzeihen, mein Sohn, meine Tochter, ich konnte nicht verzeihen.
Pero se las di en el medio el pecho,
Aber ich habe sie mitten in die Brust getroffen,
Sí, en el medio el pecho,
Ja, mitten in die Brust,
Y no en el medio e' la (de la) espalda
Und nicht mitten in den Rücken
Como a usté (usted) le hicieron ellos.
Wie sie es dir angetan haben.
Luego, los dejé orejanos,
Dann habe ich sie ohne Zeichen zurückgelassen,
¡Pa'que apriendan, pa'que apriendan!(para que aprendan)
Damit sie lernen, damit sie lernen!
¡Pa' que apriendan (para que aprendan) canejo! (¡carajo!).
Damit sie lernen, verdammt!
Porque si a usté (usted), si a usté (usted) le hicieron eso
Denn wenn sie dir, wenn sie dir das angetan haben
Fue porque usté (usted) le' jestorbaba (les estorbaba).
Dann weil du ihnen im Weg warst.
¡Por eso mi'jo (mi hijo), por eso!
Darum, mein Sohn, meine Tochter, darum!





Writer(s): Miguel A Caminos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.