El Indio Duarte - Por Que No Tomo Más - traduction des paroles en allemand

Por Que No Tomo Más - El Indio Duartetraduction en allemand




Por Que No Tomo Más
Warum ich nicht mehr trinke
Se está por empezar la zafra en el horcón,
Die Erntezeit beginnt bald in El Horcón,
Ingenio que en la ocasión necesitaba peones,
eine Zuckermühle, die zu diesem Anlass Arbeiter brauchte,
Los paisanos sus reuniones hacían en la pulpería
Die Landsleute hielten ihre Versammlungen in der Kneipe ab,
Donde trabajo ofrecía el capataz.
wo der Vorarbeiter Arbeit anbot.
Se bebía, se tomaba mucho, quizás con demasía,
Es wurde getrunken, viel getrunken, vielleicht zu viel,
En esas entró Julián mozo apreciado de tuitos,
Da kam Julián herein, ein von allen geschätzter Bursche,
-Sírvase de algo parcero,-Gracias amigo no ttomo,
- Bedienen Sie sich, mein Freund, - Danke, mein Freund, ich trinke nicht,
-¿Cómo dice? ¿Quée; no toma? ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja,
- Wie bitte? Was? Er trinkt nicht? Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
Y donde ha visto un criollo que no chupe por lo menos,
Und wo hat man schon mal einen Einheimischen gesehen, der nicht säuft, zumindest,
Ja, ja, ja, ja, ja, ja, por lo menos un litro de guaro al día, ja,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, zumindest einen Liter Schnaps am Tag, ha,
A ver pulpero, ponga un frasco que va a tomar conmigo el mozo,
Mal sehen, Wirt, stell eine Flasche hin, der Bursche wird mit mir trinken,
Perdone amigo, le he dicho que no tomo, no quiero tomar,
Entschuldigen Sie, mein Freund, ich habe Ihnen gesagt, dass ich nicht trinke, ich will nicht trinken,
Pero ya que tanto insiste escuche,
Aber da Sie so sehr darauf bestehen, hören Sie zu,
Yo he tomado quizás como el primero,
Ich habe getrunken, vielleicht wie der Erste,
Tuitos ustedes conocieron a esa que fue mi mujer,
Ihr alle kanntet meine Frau,
Mi Juana, alma pura que ni yo mesmo mereciera y
Meine Juana, eine reine Seele, die nicht einmal ich verdiente und
Que más de alguno envidiara,
die manch einer beneidete,
Por ella si, únicamente por ella,
Wegen ihr, ja, nur wegen ihr,
Por no verla sufrir ni lloriquear contuve muchas veces mis impulsos de tomar.
um sie nicht leiden oder weinen zu sehen, unterdrückte ich oft meinen Drang zu trinken.
Pero cuando un día Dios para siempre de mi la'o la llevó,
Aber als Gott sie eines Tages für immer von meiner Seite nahm,
Pa ese pago donde no se vuelve,
an jenen Ort, von dem man nicht zurückkehrt,
Cuando me vi de sólo, completamente sólo con el hijo de su amor,
als ich mich so allein sah, ganz allein mit dem Sohn ihrer Liebe,
Que formara al juntarse con el mio como un fruto o una flor,
der, als er sich mit meinem vereinte, wie eine Frucht oder eine Blume wurde,
Entonces si!, entonces si!! volví con ansia a la bebida,
dann ja!, dann ja!! kehrte ich mit Verlangen zum Trinken zurück,
Y encerra'o en mi rancho con un frasco de guaro tomaba, tomaba,
und eingeschlossen in meiner Hütte, mit einer Flasche Schnaps, trank ich, trank ich,
Tomaba hasta perder la cabeza,
trank, bis ich den Verstand verlor,
Y allí cuando estaba bien pero bien toma'o,
und dort, als ich schon richtig, richtig betrunken war,
En la pared del rancho aparecía ella,
erschien sie an der Wand der Hütte,
Mi Juana, y me hablaba, me hablaba con esa voz
meine Juana, und sie sprach zu mir, sie sprach zu mir mit jener Stimme,
Pa' mi más dulce que el canto 'e la calandría.
die für mich süßer war als der Gesang der Lerche.
Esa ilusión se me hacía tan real,
Diese Illusion erschien mir so real,
Se me hacía tan cierta, que un día mi pobre hijo entrando al rancho me dijo
sie erschien mir so wahr, dass mein armer Sohn eines Tages, als er die Hütte betrat, zu mir sagte:
-¿Pero cómo? ¿todaviaccute; a esta tomando guaro papasito?,
- Wie bitte? Du trinkst immer noch Schnaps, Papa?,
Lleva seis días, seis días tomando,
Du trinkst schon seit sechs Tagen, sechs Tagen trinkst du schon,
¿Por qué toma tanto de un tiempo a esta parte papasito?,
warum trinkst du in letzter Zeit so viel, Papa?,
¿Por qué?, ¿No ve que estoy descalzo?,
Warum? Siehst du nicht, dass ich barfuß bin?,
¿No ve que estoy vestido de harapos?,
Siehst du nicht, dass ich Lumpen trage?,
¿No ve que cuando salgo del colegio me gritan tu padre es un borracho?
Siehst du nicht, dass sie mich, wenn ich aus der Schule komme, anschreien: Dein Vater ist ein Säufer?
Y tienen razón ¿Por qué papasito?¿Por qué toma tanto?
Und sie haben Recht. Warum, Papa? Warum trinkst du so viel?
-¿Cómo dice? ¿Có; mo dice mocoso sonzo?
- Wie bitte? Was sagst du, dummer Junge?
¿Qué por qué estoy tomando?, ¿Qué por qué estoy tomando?
Warum ich trinke? Warum ich trinke?
¿No ve que tomando la estoy viendo?
Siehst du nicht, dass ich sie sehe, wenn ich trinke?
-¿A quién ve?, ¿A qui&eeacute; n?,
- Wen siehst du? Wen denn?,
Si adentro 'el rancho no hay naide más que uste' y que yo...
In der Hütte ist doch niemand außer dir und mir...
¿A quién ve?
Wen siehst du?
-¿Cómo?, ¿Qué a quien estoy viendo?
- Wie bitte? Wen ich sehe?
¿No la esta viendo a su madre? ja, ja, ja, ja, ja, ja
Siehst du deine Mutter nicht? Ha, ha, ha, ha, ha, ha
Juana, dice tu hijo que no te ve,
Juana, dein Sohn sagt, er sieht dich nicht,
-¿A mi madre?, uste', uste', ¿; Uste' esta viendo a mi madre?
- Meine Mutter? Du, du, siehst du meine Mutter?
¿Pero cómo?,
Aber wie?
¿No me ha dicho uste' siempre que me mi madre se ha muerto cuando yo nací?
Hast du mir nicht immer gesagt, dass meine Mutter gestorben ist, als ich geboren wurde?
¿Dónde está?,¿Dónde está mi madre? ¿Dónde está mi madre? yo quiero verla,
Wo ist sie? Wo ist meine Mutter? Wo ist meine Mutter? Ich will sie sehen,
Yo quiero verla a mi madre!!!, quiero verla!!!.
ich will meine Mutter sehen!!!, ich will sie sehen!!!.
-Uste' quiere verla a su madre, mire,
- Du willst deine Mutter sehen, sieh mal,
Para verla a su madre tiene que tomar guaro,
um deine Mutter zu sehen, musst du Schnaps trinken,
Tiene que tomar mucho guaro igual al que lo tomo yo,
du musst viel Schnaps trinken, so wie ich,
Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
Un día frente a mi rancho me apeo,
Eines Tages stieg ich vor meiner Hütte ab,
De adentro me llegó un ruidaje como de risas, llanto, pataleo,
von drinnen hörte ich ein Geräusch wie Lachen, Weinen, Strampeln,
Algo más negro qu'el ojo 'e mi caballo cruzó por mi cabeza,
etwas Schwärzeres als das Auge meines Pferdes schoss mir durch den Kopf,
Y de una patada eche abajo la puerta 'el rancho,
und mit einem Tritt stieß ich die Tür der Hütte ein,
Y en el suelo, revolcandose en convulsiones,
und auf dem Boden, sich in Krämpfen windend,
Y con la boca llena 'e baba como pica'o por una víbora,
und mit dem Mund voller Schaum, wie von einer Schlange gebissen,
Estaba m'hijo, m'hijo estaba el suelo,
lag mein Sohn, mein Sohn lag auf dem Boden,
Asusta'o miré pa' tuitos la'os y sobre la mesa,
erschrocken schaute ich mich überall um, und auf dem Tisch,
Estaba el frasco 'e guaro completamente vacío,
lag die Flasche Schnaps, völlig leer,
Lo alce, levantando la mano pa' castigarlo,
ich hob sie auf, hob meine Hand, um ihn zu bestrafen,
Le dije ¿Por qué has toma'o?¿Por qué has toma'o hijo de una gran?
und sagte: Warum hast du getrunken? Warum hast du getrunken, du elender...?
¿Por qué has toma'o?,
Warum hast du getrunken?
Y mi pobre hijo dando los ojos vuelta por el espanto me dijo
Und mein armer Sohn, der vor Angst die Augen verdrehte, sagte zu mir:
-No me pegue, no me pegue papasito, no me peeque,
Schlag mich nicht, schlag mich nicht, Papa, schlag mich nicht,
Yo he toma'o, yo he toma'o, yo voy a seguir tomando,
ich habe getrunken, ich habe getrunken, ich werde weiter trinken,
Yo voy a seguir tomando porque quiero verla,
ich werde weiter trinken, weil ich sie sehen will,
Quiero verla a mi madre como uste' la ve.
ich will meine Mutter sehen, so wie du sie siehst.
-Comprenden ¿POR QUÉ NO TOMO MÁS?!
Versteht ihr, WARUM ICH NICHT MEHR TRINKE?!





Writer(s): Julio Rangel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.