Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ella
le
pedia
con
honda
tristeza,
no
silves
Lizandro.
Sie
bat
ihn
mit
tiefer
Traurigkeit,
pfeif
nicht,
Lizandro.
No
silves
Lizandro
por
Dios
te
lo
pido...¡
Pfeif
nicht,
Lizandro,
bei
Gott,
ich
bitte
dich...¡
No
ves
que
al
oirte
silvando
me
apenas.
Siehst
du
nicht,
dass
es
mich
schmerzt,
dich
pfeifen
zu
hören.
Si
tienes
un
silvo
entre
dientes,
que
en
vez
de
una
tonada,
Wenn
du
ein
Pfeifen
zwischen
den
Zähnen
hast,
das
anstelle
einer
Melodie,
Parece
un
llorar,
parece
una
queja.
Wie
ein
Weinen
klingt,
wie
eine
Klage.
Con
ese
tu
silvo
me
acuerdo,
marchabas
de
niño
a
los
cerros,
Mit
diesem
deinem
Pfeifen
erinnere
ich
mich,
wie
du
als
Kind
in
die
Berge
gingst,
Y
en
tus
soledades,
entre
cabras
y
piedras,
Und
in
deiner
Einsamkeit,
zwischen
Ziegen
und
Steinen,
Pasabas
silvando,
silvando
las
horas
enteras...
Verbrachtest
du
die
Stunden
pfeifend,
pfeifend...
Con
ese
tu
silvo
que
me
desespera,
Mit
diesem
deinem
Pfeifen,
das
mich
verzweifeln
lässt,
Te
vide
ya
hombre
en
busca
de
cariño
llegar
a
mi
puerta.
Sah
ich
dich
als
Mann,
auf
der
Suche
nach
Zuneigung,
an
meine
Tür
kommen.
Y
con
ese
tu
silvo
te
vi
ayer
tarde,
llegar
por
la
huella,
Und
mit
diesem
deinem
Pfeifen
sah
ich
dich
gestern
Nachmittag
den
Pfad
entlang
kommen,
Trayendo
a
nuestro
hijo
muerto,
muerto...¡
Unseren
toten
Sohn
bringend,
tot...¡
Cruzao,
en
la
cruz
del
caballo
como
una
maleta,
Überkreuzt,
auf
dem
Kreuz
des
Pferdes
wie
ein
Gepäckstück,
Y
asi
lo
enterraste
silvando,
silvando,
Und
so
hast
du
ihn
pfeifend
begraben,
pfeifend,
Silvando
entre
dientes
juntito
a
la
tumba
de
tu
pobre
vieja.
Pfeifend
zwischen
den
Zähnen,
neben
dem
Grab
deiner
armen
Mutter.
No
silves
Lizandro
por
Dios
te
lo
ruego,
Pfeif
nicht,
Lizandro,
bei
Gott,
ich
flehe
dich
an,
No
ves
que
al
oirte
silvando,
Siehst
du
nicht,
dass,
wenn
ich
dich
pfeifen
höre,
El
alma
presiente
desgracias
muy
negras...¡
Meine
Seele
sehr
dunkles
Unglück
ahnt...¡
El,
indiferente,
oia
a
la
pobre
como
si
lloviera.
Er,
gleichgültig,
hörte
die
Arme
an,
als
ob
es
regnete.
Le
mataron
un
hijo
a
Lizandro
en
una
pelea,
Sie
haben
Lizandro
einen
Sohn
in
einem
Kampf
getötet,
Hay
quien
dice
que
fue
el
comisario,
por
causa
de
una
hembra.
Manche
sagen,
es
war
der
Kommissar,
wegen
einer
Frau.
Y
despues
de
enterrar
a
su
hijo,
juntito
a
la
tumba
de
su
pobre
vieja,
Und
nachdem
er
seinen
Sohn
begraben
hatte,
neben
dem
Grab
seiner
armen
Mutter,
Y
afilar,
afilar
como
luz
un
cuchillo,
Und
nachdem
er
ein
Messer
wie
Licht
geschärft
hatte,
P'a
saber
si
es
verdad
lo
que
cuentan,
Um
zu
erfahren,
ob
wahr
ist,
was
erzählt
wird,
Montado
en
su
Bayo,
del
palenque
hasta
el
pueblo,
silvando,
Ritt
er
auf
seinem
Braunen,
von
der
Koppel
bis
zum
Dorf,
pfeifend,
Silvando,
silvando
entre
dientes
Lizandro
se
aleja.
Pfeifend,
pfeifend
zwischen
den
Zähnen
entfernt
sich
Lizandro.
En
el
rancho
de
Lizandro
hay
tres
cruces
de
dos
que
antes
eran:
In
Lizandros
Hütte
gibt
es
drei
Kreuze,
wo
es
vorher
zwei
waren:
La
mujer
que
murio
del
disgusto,
p'a
siempre
descansa
en
la
tierra,
Die
Frau,
die
vor
Kummer
starb,
ruht
für
immer
in
der
Erde,
Y
Lizandro,
Lizandro
se
encuentra
en
la
carcel...¡
Und
Lizandro,
Lizandro
ist
im
Gefängnis...¡
Pagando
su
hombrada
metido
entre
rejas.
Er
büßt
seine
Männlichkeit
hinter
Gittern.
Parece
que
aquel
dia
que
al
pueblo
llegara,
y
supo
la
cosa
cual
fuera,
Es
scheint,
dass
er
an
jenem
Tag,
als
er
im
Dorf
ankam
und
die
Sache
erfuhr,
wie
sie
war,
Pillo
al
comisario...
y
cobrole
la
cuenta...¡
Den
Kommissar
erwischte...
und
ihm
die
Rechnung
beglich...¡
Asentandole
en
medio
de
la
panza,
una
puñalada,
Indem
er
ihm
mitten
in
den
Bauch
einen
Messerstich
versetzte,
Una
puñalada
por
cada
una
legua
que
Einen
Messerstich
für
jede
Meile,
die
er
Cargando
el
cadaver
de
su
hijo
lizandro
anduviera.
Die
Leiche
seines
Sohnes
tragend,
zurückgelegt
hatte.
Y
la
gente
vaquiana
calcula,
Und
die
erfahrenen
Leute
schätzen,
Que
del
rancho
de
Lizandro
hasta
el
pueblo,
Dass
es
von
Lizandros
Hütte
bis
zum
Dorf,
Hay
mas
o
menos,
mas
o
menos,
18
leguas
apenas.
Mehr
oder
weniger,
mehr
oder
weniger,
kaum
18
Meilen
sind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miguel A Caminos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.