Paroles et traduction El Kanka - Noche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dame
tu
soledad
дай
мне
свое
одиночество,
Que
con
mi
soledad
ведь
с
моим
одиночеством
No
está
tan
sola
мне
не
так
одиноко.
Quiero
que
me
dejes
pasar
a
tu
oasis
de
asfalto
y
de
farola
Хочу,
чтобы
ты
впустила
меня
в
свой
оазис
асфальта
и
фонарей,
Para
poderte
conocer
y
de
paso
comprender
чтобы
узнать
тебя
и
заодно
понять,
Como
es
que
nadie
te
conoce
a
ti
que
eres
как
так
вышло,
что
никто
не
знает
тебя,
El
cobijo
del
pecado,
de
los
hombres,
de
los
miedos,
de
los
niños
убежище
греха,
мужчин,
страхов,
детей.
Tan
lejana
y
tan
hermana
de
la
luz
que
te
despide
la
mañana
Такая
далекая
и
такая
родная
свету,
которым
тебя
провожает
утро.
Llévame
dentro
de
tu
sombra
забери
меня
в
свою
тень,
Que
está
maldito
el
que
te
nombra
que
проклят
тот,
кто
произносит
твое
имя,
No
es
tu
nombre
quien
me
llama
y
debo
responder
ведь
это
не
твое
имя
зовет
меня,
и
я
должен
ответить.
Que
nunca
más
me
vuelvan
a
encontrar
чтобы
меня
больше
никогда
не
нашли,
Que
no
me
alcance
la
codicia
que
puebla
las
calles
чтобы
меня
не
настигла
жадность,
заполонившая
улицы.
Que
calle
y
se
apague
la
luz
Пусть
утихнет
и
погаснет
свет,
Que
calle
y
que
apague
de
golpe
la
luz
del
día
пусть
утихнет
и
погаснет
разом
свет
дня.
Noche
dame
tu
soledad
Ночь,
дай
мне
свое
одиночество,
Que
he
aprendido
a
amar
como
a
ninguna
ведь
я
научился
любить
его
как
ничто
другое.
Quiero
que
me
dejes
pasar
Хочу,
чтобы
ты
впустила
меня,
¿No
ves
que
estoy
más
solo
que
la
luna?
разве
ты
не
видишь,
что
я
одинокее
луны?
Para
poderte
conocer
como
ya
te
conocí
Чтобы
узнать
тебя,
как
я
узнал
тебя
тогда,
Aquella
noche
que
vagué
por
las
aceras
той
ночью,
когда
я
бродил
по
тротуарам
De
tu
oscura
habitación
sin
más
razón
ni
más
banderas
твоей
темной
комнаты
без
всякой
причины,
без
всяких
знамен,
Que
este
pobre
corazón
aquella
noche
que
entendí
que
tu
mentira
es
verdadera
кроме
этого
бедного
сердца,
той
ночью,
когда
я
понял,
что
твоя
ложь
— истина.
Llévame
dentro
de
tu
sombra
забери
меня
в
свою
тень,
Que
está
maldito
el
que
te
nombra
que
проклят
тот,
кто
произносит
твое
имя,
No
es
tu
nombre
quien
me
llama
y
debo
responder
ведь
это
не
твое
имя
зовет
меня,
и
я
должен
ответить.
Que
nunca
más
me
vuelvan
a
encontrar
чтобы
меня
больше
никогда
не
нашли,
Que
no
me
alcance
la
codicia
que
puebla
las
calles
чтобы
меня
не
настигла
жадность,
заполонившая
улицы.
Que
calle
y
se
apague
la
luz
Пусть
утихнет
и
погаснет
свет,
Que
calle
y
que
apague
de
golpe
la
luz
del
día
пусть
утихнет
и
погаснет
разом
свет
дня.
Que
calle
y
que
apague
de
golpe
la
luz
del
día
Пусть
утихнет
и
погаснет
разом
свет
дня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Gómez Canca
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.