El Palomo Y El Gorrion - El Venadito - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction El Palomo Y El Gorrion - El Venadito




El Venadito
Оленёнок
Soy un pobre venadito
Я бедный оленёнок,
Que habita en la serranía
Что живёт в горах.
Soy un pobre venadito
Я бедный оленёнок,
Que habita en la serranía
Что живёт в горах.
Como no soy tan mansito
Ведь я не такой уж ручной,
No bajo al agua de día
Не схожу к воде днём.
De noche poco a poquito
Ночью, тихонько,
Y a tus brazos vida mía
К тебе в объятия, любовь моя.
Ya tengo visto el nopal
Я уже присмотрел опунцию,
Dónde he de cortar la tuna
С которой сорву плод.
Ya tengo visto el nopal
Я уже присмотрел опунцию,
Dónde he de cortar la tuna
С которой сорву плод.
Como soy hombre formal
Как порядочный мужчина,
No me gusta tener una
Не люблю иметь одну.
Me gusta tener de a dos
Мне нравится иметь пару,
Por si se me enoja alguna
На случай, если одна рассердится.
Quisiera ser perla fina
Хотел бы я стать прекрасной жемчужиной
De tus lucidos aretes
В твоих блестящих серьгах.
Quisiera ser perla fina
Хотел бы я стать прекрасной жемчужиной
De tus lucidos aretes
В твоих блестящих серьгах.
Para darte muchos besos
Чтобы целовать тебя много раз
Y morderte los cachetes
И кусать за щёчки.
Quien te manda a ser bonita
Кто тебя просил быть такой красивой,
Que hasta a me comprometes
Что даже меня заставляешь волноваться?
Voy a hacer una barata
Устрою распродажу
Y una gran realización
И большую реализацию.
Voy a hacer una barata
Устрою распродажу
Y una gran realización
И большую реализацию.
Las viejitas a centavo
Старушек по копейке,
Las muchachas a tostón
Девушек по полтиннику.
Los yernos a seis centavos
Зятьёв по шесть копеек,
Y las suegras de pilón
А тёщ в придачу.
Ya con esta me despido
На этом я прощаюсь,
Pero pronto doy la vuelta
Но скоро вернусь.
Ya con esta me despido
На этом я прощаюсь,
Pero pronto doy la vuelta
Но скоро вернусь.
Nomás que me libre Dios
Только бы Бог избавил меня
De una niña mosca muerta
От тихони.
De esas que ¡Ay, mamá por Dios!
От тех, кто: "Ой, мамочки!",
Pero salen a la puerta.
Но всё равно выходят за дверь.





Writer(s): Salvador Cabrera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.