Paroles et traduction El Rass - بلال
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
أنين
واصل
من
بعيد
صوت
مكنات
البور
بيواسيني
بهالليل
A
continuous
groan
from
afar,
the
sound
of
bulldozers
consoles
me
in
this
desolation
سطح
ساند
ظهره
كوع
السكوت
دوخة
رافع
كتفها
تقل
الخيال
The
surface
of
the
ground
became
a
support
for
his
back,
the
silence
was
deafening,
except
for
the
occasional
sound
of
a
plane
ضجيج
بيقاطعه
الإسعاف
وصوت
سيارات
الشرطة
بتذكرني
بالمأساة
The
noise
is
interrupted
by
the
ambulance
and
the
sound
of
police
cars,
reminding
me
of
the
tragedy
آلات
أوركسترا
الوحدة
بتدحش
إيدها
بالأوكار
وبتنكش
ذكريات
The
instruments
of
the
orchestra
of
solitude
stumble
on
the
chords
and
evoke
memories
حاسسني
كوكتيل
شقف
بينها
هدنة
قشطة
ولا
كريما
I
feel
like
a
cocktail,
a
truce
between
whipped
cream
and
ice
cream
شيلني
من
الإتنين
خلي
وجهي
دون
تزيين
بحرجهم
مثل
بن
زيما
Take
me
away
from
both
of
them,
leave
my
face
without
makeup,
like
Karim
Benzema
شقف
شقف
شقف
تعب
تعصيب
وشغف
Shattered,
shattered,
shattered,
tired,
angry,
and
passionate
أو
يمكن
أنا
المعدة
بهالتشبيه
من
قطع
أصوات
بخلق
لغة
Or
maybe
I'm
the
stomach
in
this
metaphor,
creating
a
language
from
the
noise
الحرب
عالبواب
قبلها
حرب
جوا
العتبة
The
war
is
at
the
door,
and
before
that,
there
was
a
war
inside
the
threshold
كيف
بالعجقة
ظلني
واحد
من
راسي
لأصغر
رتبة؟
How
can
I
be
the
only
one
in
this
traffic
jam,
from
my
head
to
the
smallest
rank?
لأنه
الخطر
دايما
حدك،
ما
بتخاف
من
الموت
بس
بتخاف
من
اللي
بيذلك
Because
danger
is
always
by
your
side,
you
are
not
afraid
of
death,
but
you
are
afraid
of
being
humiliated
لأنه
الخطر
دايما
حدك
وكلها
هون
غربان
عصورة
ضعف
بتدلك
Because
danger
is
always
by
your
side,
and
all
there
is
are
weak
crows
of
an
oppressive
time
وكلن
شقوا
بطون
أمن
بوليتيكلي
كوريكت
And
everyone
has
cut
their
stomachs
open
to
be
politically
correct
فكرة
صح
بس
نخبة
فاصلة
هيدا
الاسمه
ديسكونكت
A
good
idea,
but
an
elite
separated
from
the
people,
a
disconnect
مشروع
بيناقض
نفسه
لا
بوركت
لا
بوركت
A
project
that
contradicts
itself,
no
blessing
ما
بتستشري
فينا
فوقية
وشراية
وقت
We
don't
have
superiority
and
wasted
time
among
us
والحرية
عزا
الناجي
بس
إجار
البيت
مؤخر
And
freedom
is
the
survivor's
comfort,
but
the
rent
is
late
أم
الانصياع
الحاجة
بين
حرية
او
كرامة
مية
وجهك
بتبخر
Or
the
need
for
submission
between
freedom
and
dignity,
your
face
evaporates
والنصايح
كلها
حلوة
بس
بعمقها
بتحتقر
احلامي
And
all
the
advice
is
good,
but
deep
down
it
belittles
my
dreams
بترفض
أساسي
بتكذب
نيتي
بتقول
عاللي
متلي
حساس
وعدها
الندامة
It
rejects
my
principles,
it
lies
about
my
intentions,
it
tells
a
sensitive
person
like
me
that
regret
awaits
him
كله
بيقلي
طنش
يعني
فعلا
قصده
كذب
Everyone
tells
me
to
ignore,
so
he
really
means
lie
كله
بيشتغل
من
طيزه
هو
فعلا
قصده
يخرب
Everyone
works
from
their
spite,
he
really
means
to
destroy
كذاب
بيبني
عالم
كذاب
قهوة
وملل
واكتئاب
A
liar
builds
a
world
of
lies,
coffee,
boredom,
and
depression
اجا
الحكيم
بس
تاني
يوم
جابوا
قتيل
من
تاني
لون
The
doctor
came,
but
the
next
day
they
brought
a
victim
of
a
different
color
حطوا
الجثتين
بصورة
رمزية
انتهى
التحقيق
ويالله
عالنوم
They
put
the
two
bodies
in
a
symbolic
picture,
the
investigation
is
over,
time
to
go
to
sleep
وأنا
قيد
الانعتاق
قيد
الإنشاء
عز
عليي
درب
السما
بجناح
فاستعرت
الاحشاء
And
I'm
on
the
verge
of
liberation,
on
the
verge
of
creation,
the
path
to
heaven
is
hard
for
me,
so
I
borrowed
guts
بلال
بلال
بلال،
بلال
بلال
بلال
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal
صخرة
وصدر
أحد
أحد،
صخرة
وصدر
بلال
A
rock
and
a
chest,
a
warrior,
a
warrior,
a
rock
and
a
chest,
Bilal
بلال
بلال
بلال،
بلال
بلال
بلال
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal
صخرة
وصدر
أحد
أحد،
صخرة
وصدر
بلال
A
rock
and
a
chest,
a
warrior,
a
warrior,
a
rock
and
a
chest,
Bilal
بلال
بلال
بلال،
بلال
بلال
بلال
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal
صخرة
وصدر
أحد
أحد،
صخرة
وصدر
بلال
A
rock
and
a
chest,
a
warrior,
a
warrior,
a
rock
and
a
chest,
Bilal
بلال
بلال
بلال،
بلال
بلال
بلال
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal,
Bilal
صخرة
وصدر
أحد
أحد،
صخرة
وصدر
بلال
A
rock
and
a
chest,
a
warrior,
a
warrior,
a
rock
and
a
chest,
Bilal
اع
حطيت
ايدي
بالشمس
كنت
حرقت
مخاوفي
If
I
had
put
my
hand
in
the
sun,
I
would
have
burned
my
fears
بليلة
نمت
عوداني
فقت
حرقت
شراشفي
One
night
I
fell
asleep
with
sticks
and
woke
up
burning
my
sheets
ومرة
فقت
شمشوم
قمت
حلقت
وساوسي
And
once
I
woke
up
a
monster,
I
shaved
my
obsessions
مشكلة
البطل
ما
بيموت
وما
بيعيشوا
الفلاسفة
The
problem
with
the
hero
is
that
he
does
not
die,
and
the
philosophers
do
not
live
درب
التصعلك
هامش
وإذا
عالعزلة
الزرع
اقرب
The
path
of
the
vagabond
is
a
margin,
and
if
isolation
is
the
closest
to
greenery
شايف
برواز
القناعة
حبة
بهجة
بطعمة
مهرب
I
see
the
frame
of
contentment,
a
bit
of
joy
with
the
taste
of
an
escape
بوستكارد
مكرر
بيزقفلوا
الكل
A
repeated
postcard
that
irritates
everyone
بتظل
لعبة
بتضجرني
دوري
كرة
مضرب
It
remains
a
game
that
bores
me,
my
role
as
a
tennis
ball
لأجري
إن
كنا
أسرى
تكرار
للابد
For
I
run
if
we
are
prisoners
of
repetition
forever
إن
عاد
عدنا
بنظل
نرتدد
متل
أحماض
تحفر
وتر
صوت
للبك
If
we
come
back,
we
will
still
hesitate
like
acids
that
etch
and
leave
a
sound
of
weeping
بأدغال
الباطون
بواحات
البوادي
أو
بحقول
القطن
In
the
jungles
of
concrete,
in
the
oases
of
the
desert,
or
in
the
cotton
fields
من
سلاسل
للمآذن،
من
مآذن
للسلاسل
From
chains
to
minarets,
from
minarets
to
chains
من
سلاسل
للمآذن،
من
مآذن
للسلاسل
From
chains
to
minarets,
from
minarets
to
chains
وأنت
وليمة
للكواسر
بتحس
بحرية
باسل
And
you
are
a
feast
for
the
vultures,
you
feel
the
freedom
of
a
falcon
ولما
بتكرر
نداءك
بتحس
بوهم
التمائم
And
when
your
call
is
repeated,
you
feel
the
illusion
of
amulets
دايما
بعد
النبي
فيه
مذاهب
There
are
always
sects
after
the
prophet
وبعد
الهزائم
بتكبر
كلمة
فصائل
And
after
defeats,
the
word
factions
grows
اللي
صاير
إننا
بقلبه
للدولاب
تعا
نفز
براته
What
is
happening
is
that
we
are
in
the
heart
of
the
wheel,
let's
get
out
of
it
نركبله
محورين
ونسوقهم
نحو
محو
الضباب
عن
مشهد
ذاتي
We
will
build
two
axles
and
drive
them
to
erase
the
fog
from
a
personal
scene
لوف
يو
اهين
من
بحبك
I
love
you,
from
the
one
who
loves
me
مستعمرين
هنيك
بين
الاحساس
ونطقه
مصران
متلبك
We
are
colonized
there
between
feeling
and
saying
it,
a
constipated
bowel
مسرح
حرب
شوارع
والتحرير
بعده
مكسب
بالمعية
رغم
بطئه
A
theater
of
street
war,
and
liberation
after
it
is
a
gain
in
companionship,
despite
its
slowness
قلب
ما
يعرف
صدقه
شو
بيعمل
بأطرافه
A
heart
that
does
not
know
its
truth,
what
does
it
do
with
its
limbs?
عقل
صاغه
غازي
شو
المغزى
من
اهدافه؟
A
mind
shaped
by
an
invader,
what
is
the
meaning
of
its
goals?
بلال
فضل
اثيوبي
ويمكن
أذن
بالخماسي
Bilal
was
a
son
of
Ethiopia,
and
perhaps
his
ear
was
tonal
بس
ما
رجع
على
أرض
اسلافه
بعت
احفاده
But
he
did
not
return
to
the
land
of
his
ancestors,
he
sold
his
descendants
سيدي
بلال
والسيد
بيوفي
سياده
My
lord
Bilal
and
the
lord
of
compensation,
my
lord
سيدي
بلال
زارني
بيوم
المنى
شدلي
ظهري
My
lord
Bilal
visited
me
on
the
day
of
wishes,
he
strengthened
my
back
وقال
لي
الأحد
ربي
وأنا
باركلي
صخري
And
he
said
to
me,
God
is
my
Sunday,
and
I
am
his
rock
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mazen Mohammad El Sayed
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.