Paroles et traduction El Santo & Tosko - Vivo el Presente
Vivo el Presente
Vivo el Presente
Guardo
mis
recuerdos
en
un
álbum
Pielfort,
Храню
свои
воспоминания
в
фотоальбоме
Pielfort,
Lejos
de
perderlos
en
algún
rincón.
Далеко
от
их
потери
в
каком-нибудь
углу.
Si
solo
soy
un
simple
espectador
Если
я
только
простой
зритель
De
mi
presente
y
cuando
suene
mi
despertador,
Своего
настоящего,
и
когда
зазвучит
мой
будильник,
Probablemente
salga
al
exterior
Вероятно,
выйду
на
улицу,
Para
seguir
creando
historia.
Чтобы
продолжить
создавать
историю.
Dejando
a
un
lado
lo
pasado
cambiaré
mi
trayectoria.
Оставив
позади
прошлое,
изменю
свой
путь.
Nace
otro
día,
y
éste
podría
ser,
Рождается
новый
день,
и
это
может
быть,
El
principio
del
resto
de
mi
vida
y
volver
a
nacer.
Началом
остатка
моей
жизни,
и
заново
родиться.
Volver
a
crecer
como
si
nada
pasara,
Заново
вырасти,
словно
ничего
не
случилось,
Tengo
las
pilas
cargadas,
sin
pensar
en
el
mañana,
vivo
al
día.
Я
заряжен
энергией,
не
думаю
о
завтрашнем
дне,
живу
сегодняшним.
Y
el
Sol
entra
por
mi
ventana,
И
Солнце
входит
в
мое
окно,
Subo
la
persiana
y
baña
la
vida
tan
cotidiana
que
vivía.
Я
поднимаю
жалюзи,
и
он
наполняет
жизнь,
столь
обыденную,
которую
я
прожил.
Aunque
eso
ya
fue
ayer,
Хотя
это
уже
было
вчера,
Hoy
no
vivo
más
que
en
el
presente,
lejos
de
lo
que
ya
fue.
Сегодня
я
живу
только
настоящим,
далеко
от
того,
что
уже
было.
No
perderé
la
fe,
tengo
mil
cosas
que
hacer,
Не
потеряю
веру,
у
меня
есть
тысячи
дел,
Y
un
mundo
nuevo
ante
mis
ojos
se
abre
para
poder
ver...
И
новый
мир
открывается
перед
моими
глазами,
Que
poco
importa
ya
el
mañana
o
el
ayer.
Что
мало
важно
завтра
или
вчера.
El
futuro
queda
lejos
y
el
presente
ya
no
va
a
volver.
Будущее
далеко,
а
настоящее
не
вернется.
¿Y
qué
nos
queda
aparte
de
retroceder
o
correr?
И
что
нам
остается,
кроме
как
отступить
или
бежать?
Vivir
en
el
presente
por
mero
placer
man.
Жить
настоящим
ради
чистого
удовольствия.
Si
el
pasado
ya
no
va
a
volver,
Если
прошлое
не
вернется,
Y
el
futuro
queda
lejos,
¿Para
qué
pensar
en
él?
А
будущее
далеко,
для
чего
о
нем
думать?
Me
alimento
del
presente
y
quiero
más,
más
siempre.
Я
питаюсь
настоящим
и
хочу
больше,
всегда
больше.
Si
el
pasado
ya
no
va
a
volver,
Если
прошлое
не
вернется,
Y
el
futuro
queda
lejos,
¿Para
qué
pensar
en
él?
А
будущее
далеко,
для
чего
о
нем
думать?
¿Para
qué?
¿Para
qué
si...
Для
чего?
Для
чего,
если...
No
hay
nada
mas
cierto
que
el
momento,
Нет
ничего
более
верного,
чем
момент,
Por
eso
me
levanto,
Поэтому
я
встаю,
Muevo
éste
culo
y
lo
pongo
a
andar.
Поднимаю
эту
задницу
и
иду.
Ya
no
pierdo
el
tiempo
en
esperar
casi
de
nadie
Я
больше
не
теряю
времени
в
ожидании
почти
никого
Y
no
me
importa
si
otro
falla
porque
su
problema.
И
меня
не
волнует,
если
кто-то
другой
ошибается,
потому
что
это
его
проблема.
Soy
quien
quiero
ser,
soy
quien
debo
ser.
Я
тот,
кто
я
хочу
быть,
я
тот,
кем
я
должен
быть.
Nada
me
atormenta
más
que
Ничто
не
мучит
меня
больше,
чем
No
poder
estar
con
mi
hermano
otra
vez.
Невозможность
быть
с
моим
братом
снова.
Gasto
el
tiempo
como
el
pan,
vivo
al
día
fren,
Трачу
время
как
хлеб,
живу
сегодняшним
днем,
чувак,
Ni
si
quiera
pienso
en
el
que
me
alimentó
ayer.
Даже
не
думаю
о
том,
кто
меня
кормил
вчера.
Tengo
la
cabeza
puesta
en
hoy
ser,
Моя
голова
сосредоточена
на
том,
чтобы
быть
сегодня,
Pues
mañana
ya
veremos
a
ver...
Потому
что
завтра
мы
еще
посмотрим...
Siempre
cuidaré
que
no
falte
amor
Я
всегда
буду
заботиться
о
том,
чтобы
не
было
недостатка
в
любви
Nunca
para
quien
sepa
valorar
con
el
corazón
cada
amanecer.
Никогда
для
тех,
кто
умеет
ценить
каждое
утро
всем
сердцем.
Si
el
pasado
ya
no
va
a
volver,
Если
прошлое
не
вернется,
Y
el
futuro
queda
lejos,
¿Para
qué
pensar
en
él?
А
будущее
далеко,
для
чего
о
нем
думать?
Me
alimento
del
presente
y
quiero
más,
más
siempre.
Я
питаюсь
настоящим
и
хочу
больше,
всегда
больше.
Si
el
pasado
ya
no
va
a
volver,
Если
прошлое
не
вернется,
Y
el
futuro
queda
lejos,
¿Para
qué
pensar
en
él?
А
будущее
далеко,
для
чего
о
нем
думать?
¿Para
qué?
¿Para
qué
si...
Для
чего?
Для
чего,
если...
¿Para
qué?
Si
el
futuro
queda
lejos.
¿Para
qué?
Y
el
pasado
ya
no
va
a
volver.
¿Para
qué?
Vive
el
presente
man,
por
mero
placer.
Для
чего?
Если
будущее
далеко.
Для
чего?
А
прошлое
не
вернется.
Для
чего?
Живи
настоящим,
чувак,
ради
чистого
удовольствия.
Si
el
pasado
ya
no
va
a
volver,
Если
прошлое
не
вернется,
Y
el
futuro
queda
lejos,
¿Para
qué
pensar
en
él?
А
будущее
далеко,
для
чего
о
нем
думать?
Me
alimento
del
presente
y
quiero
más,
más
siempre.
Я
питаюсь
настоящим
и
хочу
больше,
всегда
больше.
Si
el
pasado
ya
no
va
a
volver,
Если
прошлое
не
вернется,
Y
el
futuro
queda
lejos,
¿Para
qué
pensar
en
él?
А
будущее
далеко,
для
чего
о
нем
думать?
¿Para
qué?,
¿Para
qué?,
¿Para
qué?
Для
чего?
Для
чего?
Для
чего?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guillermo Alvarez Cardin, David Navarro Romero, Manuel Sanchez Rodriguez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.