Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¡ Que se repartan el mundo !
Sollen sie sich doch die Welt aufteilen!
Que
se
repartan
el
mundo
entero,
Sollen
sie
sich
doch
die
ganze
Welt
aufteilen,
Si
estas
sentada
sobre
mis
huevos,
Wenn
du
auf
meinen
Eiern
sitzt,
Que
mientras
sobren
en
nuestro
juego
Solange
in
unserem
Spiel
genug
übrig
bleibt
No
habrá
peligro
de
ser
un
muerto.
Wird
keine
Gefahr
bestehen,
ein
Toter
zu
sein.
Y
en
este
mundo,
que
ya
es
de
ellos
Und
in
dieser
Welt,
die
schon
ihnen
gehört
El
paraíso
quedó
pequeño,
Ist
das
Paradies
klein
geworden,
No
queda
sitio
para
el
obrero
Bleibt
kein
Platz
für
den
Arbeiter
Pero
respiro
sobre
tu
vientre,
Aber
ich
atme
auf
deinem
Bauch,
Y
ya
no
tengo
miedo.
Und
ich
habe
keine
Angst
mehr.
Aunque
indefensos
como
los
árboles,
Obwohl
schutzlos
wie
die
Bäume,
Seremos
libres
como
animales,
Werden
wir
frei
sein
wie
Tiere,
Muy
vulnerables
y
presa
fácil,
Sehr
verletzlich
und
leichte
Beute,
Pero
respiro
bajo
tu
vientre,
Aber
ich
atme
unter
deinem
Bauch,
Y
ya
no
tengo
miedo.
Und
ich
habe
keine
Angst
mehr.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oscar Abella Julian, Robert Aragones Garcia, Pedro Jose Martinez Tortosa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.