Paroles et traduction Elaine Paige - I Know Him So Well (Duet with Barbara Dickson) [1984 Single] [From "Chess"]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Know Him So Well (Duet with Barbara Dickson) [1984 Single] [From "Chess"]
Я так хорошо его знаю (дуэт с Барбарой Диксон) [сингл 1984] [из мюзикла "Шахматы"]
Nothing
is
so
good
it
lasts
eternally,
Ничто
не
длится
вечно,
даже
самое
хорошее,
Perfect
situations
must
go
wrong,
Идеальные
ситуации
обречены
развалиться,
But
this
has
never
yet
prevented
me,
Но
это
никогда
не
мешало
мне
Wanting
far
too
much,
Хотеть
слишком
многого,
For
far
too
long,
Слишком
долго.
Looking
back,
Оглядываясь
назад,
I
could
have
played
it
differently,
Я
могла
бы
сыграть
по-другому,
Won
a
few
more
moments,
Выиграть
ещё
несколько
мгновений,
But
it
took
time
to
understand
the
man,
Но
нужно
было
время,
чтобы
понять
тебя,
Now
at
least
I
know
Теперь,
по
крайней
мере,
я
знаю,
I
know
him
well
Я
так
хорошо
тебя
знаю.
Wasn't
it
good?
Разве
не
было
хорошо?
(Oh
so
good)
(О,
так
хорошо)
Wasn't
he
fine?
Разве
ты
не
был
великолепен?
(Oh
so
fine)
(О,
так
великолепен)
Isn't
it
madness,
Это
же
безумие,
He
can't
be
mine?
Что
ты
не
можешь
быть
моим?
But
in
the
end
Но
в
конце
концов
He
needs
a
little
bit
Тебе
нужно
немного
More
than
me,
Больше,
чем
я,
More
security,
Больше
безопасности,
He
needs
his
fantasy
and
freedom,
Тебе
нужны
твои
фантазии
и
свобода,
I
know
him
so
well
Я
так
хорошо
тебя
знаю.
No-one
in
your
life
is
with
you
constantly,
Никто
не
будет
с
тобой
всегда,
No-one
is
completely
on
your
side,
Никто
не
будет
полностью
на
твоей
стороне,
And
though
I'd
move
my
world
to
be
with
him,
И
хотя
я
бы
перевернула
весь
мир,
чтобы
быть
с
тобой,
Still
the
gap
between
us
is
too
wide,
Пропасть
между
нами
слишком
велика.
Looking
back,
Оглядываясь
назад,
(Looking
back)
(Оглядываясь
назад)
I
could
have
played
it
differently,
Я
могла
бы
сыграть
по-другому,
(I
could
have
played
it
some
other
way),
(Я
могла
бы
сыграть
по-другому),
Learned
about
the
man,
Узнать
тебя
получше,
Before
I
fell
Прежде
чем
влюбиться.
(I
was
just
a
little
careless)
(Я
была
такой
беспечной)
But
I
was
ever
so
much
younger
then,
Но
тогда
я
была
гораздо
моложе,
(Maybe,
so
much
younger
then)
(Возможно,
гораздо
моложе,
чем
сейчас)
Now
at
least
I
know
Теперь,
по
крайней
мере,
я
знаю,
I
know
him
well
Я
так
хорошо
тебя
знаю.
Wasn't
it
good?
Разве
не
было
хорошо?
(Oh
so
good)
(О,
так
хорошо)
Wasn't
he
fine?
Разве
ты
не
был
великолепен?
(Oh
so
fine)
(О,
так
великолепен)
Isn't
it
madness,
Это
же
безумие,
He
won't
be
mine?
Что
ты
не
будешь
моим?
Didn't
I
know?
Разве
я
не
знала?
How
it
would
go,
Как
всё
будет,
If
I
knew
from
the
start,
Если
я
знала
с
самого
начала,
Why
am
I
falling
apart?
Почему
же
я
разрываюсь
на
части?
Wasn't
it
good
Разве
не
было
хорошо?
Wasn't
he
fine?
Разве
ты
не
был
великолепен?
Isn't
it
madness,
Это
же
безумие,
He
won't
be
mine?
Что
ты
не
будешь
моим?
But
in
the
end,
Но
в
конце
концов,
He
needs
a
little
bit
Тебе
нужно
немного
More
than
me,
Больше,
чем
я,
More
security,
Больше
безопасности,
He
needs
his
fantasy
and
freedom,
Тебе
нужны
твои
фантазии
и
свобода,
I
know
him
so
well,
Я
так
хорошо
тебя
знаю,
It
took
time
to
understand
him,
Мне
потребовалось
время,
чтобы
понять
тебя,
I
know
him
so
well.
Я
так
хорошо
тебя
знаю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rice Timothy Miles Bindon, Andersson Benny Goran Bror, Ulvaeus Bjoern K, Andersson Benny Goeran Bror
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.