Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kyu
tu
hai
saamne
ni
Warum
bist
du
vor
mir,
Kudrat
bataye
na
erklärt
die
Natur
nicht.
Tere
bina
hai
dil
ye
Ohne
dich
ist
dieses
Herz
Gurbat
ka
aina
ein
Spiegel
der
Armut.
Kurbat
muayena
ni
deti
Nähe
gibt
keine
Untersuchung,
Meri
zindagi
me
in
meinem
Leben.
Tu
bhi
nahi
to
zindagi
me
bhi
Wenn
du
nicht
da
bist,
gibt
es
im
Leben
auch
Kabhi
cheekhu
to
kabhi
Manchmal
schreie
ich
und
manchmal
Chup
chap
tere
bina
bin
ich
still,
ohne
dich.
Tu
na
samne
to
aina
Wenn
du
nicht
vor
mir
bist,
ist
der
Spiegel
Khilaf
maine
gina
etwas,
was
ich
gezählt
habe.
Aana
laut
ke
to
karna
hisab
sapno
ka
Wenn
du
zurückkommst,
rechne
mit
den
Träumen
ab,
Kyuki
dekhta
na
mai
bhi
ab
khwaab
denn
ich
sehe
jetzt
auch
keine
Träume
mehr,
Mana
maine
hadd
paar
bhi
to
laakh
ki
hai
Ich
weiß,
ich
bin
auch
oft
zu
weit
gegangen,
To
manzoor
saza
jo
bhi
abhi
baaki
hai
also
akzeptiere
ich
jede
Strafe,
die
noch
aussteht.
Mere
shabdo
se
apne
vajood
ko
mita
Lösche
meine
Existenz
mit
meinen
Worten,
Kyuki
tera
chod
jana
nahi
kaafi
hai
denn
dein
Weggang
ist
nicht
genug.
Badi
maafi
hai
ya
to
bada
hai
tera
guroor
Ist
es
große
Vergebung
oder
dein
großer
Stolz?
Kyuki
jaan
le
ye
mitega
na
daag
tere
bina
Denn
wisse,
dieser
Fleck
wird
nicht
verschwinden,
ohne
dich.
Yaad
kar
pehli
baar
kaisa
chada
tha
suroor
Erinnere
dich,
wie
beim
ersten
Mal
der
Rausch
kam,
Ab
firse
na
hona
ittefaq
tere
bina
nun
soll
es
keinen
Zufall
mehr
geben,
ohne
dich.
Ni
jeena
hun
ni
jeena
hun
ni
jeena
tere
bina
Ich
will
nicht
leben,
jetzt
nicht
leben,
nicht
leben
ohne
dich.
Ni
jeena
mujhe
ni
jeena
mujhe
ni
jeena
tere
bina
Ich
will
nicht
leben,
ich
will
nicht
leben,
nicht
leben
ohne
dich.
Ni
jeena
hun
ni
jeena
hun
ni
jeena
tere
bina
Ich
will
nicht
leben,
jetzt
nicht
leben,
nicht
leben
ohne
dich.
Ni
jeena
mujhe
ni
jeena
mujhe
ni
jeena
tere
bina
Ich
will
nicht
leben,
ich
will
nicht
leben,
nicht
leben
ohne
dich.
Kaise
samjhau
meri
baate
Wie
soll
ich
meine
Worte
erklären?
Tere
kaano
ko
kharab
lagti
hai
meri
baate
Für
deine
Ohren
klingen
meine
Worte
schlecht.
Mere
apno
ko
bebuniyaad
lage
baate
Meinen
Liebsten
erscheinen
meine
Worte
grundlos,
Aur
baate
jaise
und
Worte
wie
Roshandaan
dikhe
raate
Lichtblicke
in
dunklen
Nächten.
Jab
aankhe
kholu
Wenn
ich
meine
Augen
öffne,
Saamne
tu
na
bist
du
nicht
da.
Khwaab
na
pura
ho
Der
Traum
wird
nicht
wahr,
Poori
meri
neend
mein
Schlaf
ist
vollendet,
Par
ye
din
to
adhura
ho
aber
dieser
Tag
ist
unvollständig.
Tere
bina
jeena
likhu
Wenn
ich
"Leben
ohne
dich"
schreibe,
Khaakh
likh
du
mai
schreibe
ich
Asche.
Jis
din
mile
tu
wo
din
Den
Tag,
an
dem
ich
dich
treffe,
Khwaab
likh
du
mai
den
Tag
schreibe
ich
als
Traum.
Barbaad
likhu
mai
Ich
schreibe
"ruiniert",
Meri
dastaan
me
bas
tera
raag
in
meiner
Geschichte
nur
deine
Melodie,
Bas
ek
tera
raag
likh
du
mai
nur
deine
Melodie
schreibe
ich.
Tu
khitaab
likh
du
mai
Ich
schreibe
dich
als
Buchtitel,
Aisi
haar
likh
du
mai
ich
schreibe
solch
eine
Niederlage.
Teri
baat
jo
likhu
mai
to
nasha
bhi
likhu
mai
Wenn
ich
über
deine
Worte
schreibe,
schreibe
ich
auch
über
Rausch,
To
nasha
bhi
likhu
mai
ich
schreibe
auch
Rausch.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shikhar Tiwari
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.