Elefánt - Mona Lisa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Elefánt - Mona Lisa




Kár, minden szóért kár,
Жалость, жалость к каждому слову.
Alig bírtam két szemed közt
Я едва мог стоять между твоих глаз.
Ily szerényen elvegyülni.
Смешайся с толпой так скромно.
Fáj, minden lépés fáj,
Больно, каждый шаг причиняет боль.
Ha utam végén nem tudok
Если я не смогу в конце своего путешествия
A karjaidba szenderülni.
Засыпаю в твоих объятиях.
Várj, csak fájjon, amíg vársz!
Подожди, просто больно, пока ты ждешь!
Az ajtóm mindig be van zárva,
Моя дверь всегда заперта.
Mosoly helyett legörbül a száj,
Улыбнись вместо улыбки,
Tárd ki, hadd repüljem át!
Открой его, позволь мне пролететь над ним!
A szárny csonkjait pusziljuk le,
Мы целуем обрубки крыльев,
Nézzük, hátha összeforr talán!
Посмотрим, подойдет ли это друг другу!
Ref.:
Ref.:
Que bella! Que bella! Que bella! Felfordult az ég.
Que bella! Que bella! Que bella! небо перевернулось.
Mona Lisa! Mona Lisa! Sokkal szebb vagy, mint én.
Мона Лиза! Мона Лиза! ты гораздо красивее меня.
Nyár helyett őszt hoztak a kifakult fecskék.
Вместо лета пришла осень, принесенная увядшими ласточками.
Hova dugtad el a nyár rózsaszín fecskendőjét?
Где ты спрятал розовый шприц лета?
Que bella! Que bella! Que bella! Felfordult az ég.
Que bella! Que bella! Que bella! небо перевернулось.
Mona Lisa! Mona Lisa! Sokkal szebb vagy, mint én.
Мона Лиза! Мона Лиза! ты гораздо красивее меня.
Nyár helyett őszt hoztak a kifakult fecskék.
Вместо лета пришла осень, принесенная увядшими ласточками.
Hova dugtad el a nyár rózsaszín fecskendőjét?
Где ты спрятал розовый шприц лета?
Minden szóért kár,
Жалость к каждому слову,
Alig bírtam két szemed közt
Я едва мог стоять между твоих глаз.
Ily szerényen elvegyülni.
Смешайся с толпой так скромно.
Fáj, minden lépés fáj,
Больно, каждый шаг причиняет боль.
Ha utam végén nem tudok
Если я не смогу в конце своего путешествия
A karjaidba szenderülni.
Засыпаю в твоих объятиях.
Várj, csak fájjon, amíg vársz!
Подожди, просто больно, пока ты ждешь!
Az ajtóm mindig be van zárva,
Моя дверь всегда заперта.
Mosoly helyett legörbül a száj,
Улыбнись вместо улыбки,
Tárd ki, hadd repüljem át!
Открой его, позволь мне пролететь над ним!
A szárny csonkjait pusziljuk le,
Мы целуем обрубки крыльев,
Nézzük, hátha összeforr talán!
Посмотрим, подойдет ли это друг другу!
Ref.:
Ref.:
Que bella! Que bella! Que bella! Felfordult az ég.
Que bella! Que bella! Que bella! небо перевернулось.
Mona Lisa! Mona Lisa! Sokkal szebb vagy, mint én.
Мона Лиза, Мона Лиза, ты гораздо красивее меня.
Nyár helyett őszt hoztak a kifakult fecskék.
Вместо лета пришла осень, принесенная увядшими ласточками.
Hova dugtad el a nyár rózsaszín fecskendőjét?
Где ты спрятал розовый шприц лета?
Que bella! Que bella! Que bella! Felfordult az ég.
Que bella! Que bella! Que bella! небо перевернулось.
Mona Lisa! Mona Lisa! Sokkal szebb vagy, mint én.
Мона Лиза, Мона Лиза, ты гораздо красивее меня.
Nyár helyett őszt hoztak a kifakult fecskék.
Вместо лета пришла осень, принесенная увядшими ласточками.
Hova dugtad el a nyár rózsaszín fecskendőjét?
Где ты спрятал розовый шприц лета?
Vonatról látlak majd,
Увидимся с поезда.
Mint az a csinos szivárvány,
Как та прелестная радуга,
Aki nem számít már annak.
Которая больше не имеет значения.
Azok az összetört színek...
Эти разбитые краски...
Vonatról látlak majd,
Увидимся с поезда.
Mint az a szomorú lány,
Как та грустная девочка,
Akit senki sem vígasztal.
Которую никто не утешает.
Ref.:
Ref.:
Que bella! Que bella! Que bella! Felfordult az ég.
Que bella! Que bella! Que bella! небо перевернулось.
Mona Lisa! Mona Lisa! Sokkal szebb vagy, mint én.
Мона Лиза, Мона Лиза, ты гораздо красивее меня.
Nyár helyett őszt hoztak a kifakult fecskék.
Вместо лета пришла осень, принесенная увядшими ласточками.
Hova dugtad el a nyár rózsaszín fecskendőjét?
Где ты спрятал розовый шприц лета?
Que bella! Que bella! Que bella! Felfordult az ég.
Que bella! Que bella! Que bella! небо перевернулось.
Mona Lisa! Mona Lisa! Sokkal szebb vagy, mint én.
Мона Лиза, Мона Лиза, ты гораздо красивее меня.
Nyár helyett őszt hoztak a kifakult fecskék.
Вместо лета пришла осень, принесенная увядшими ласточками.
Hova dugtad el a nyár rózsaszín fecskendőjét?
Где ты спрятал розовый шприц лета?





Writer(s): András Tóth, Bence Ede Horváth, Csaba Szendrői, Peter Kunert, Szabolcs Németh, Zoltán Kovács


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.