Elefánt - November - traduction des paroles en allemand

November - Elefánttraduction en allemand




November
November
Próbálok vágni egy ablakot, úgy szivárognak a színek, hogy nem bírom egyedül.
Ich versuche, ein Fenster zu schneiden, die Farben sickern so durch, dass ich es allein nicht ertrage.
Itt szürke szivárvány a nap felé vérzi, a húrtalan nap szerenádoz, ki az esőnek hegedül.
Hier blutet ein grauer Regenbogen zur Sonne hin, die saitenlose Sonne singt ein Ständchen, wer spielt dem Regen die Geige.
Én próbálok súlytalan lenni, hogy rajtam ne múljon a cél, mert a föld az egy léghajó.
Ich versuche, schwerelos zu sein, damit das Ziel nicht an mir liegt, denn die Erde ist ein Luftschiff.
A végtelen éjnek feszülve, megszűrve az űr, ne félj, repülj hajóm, repülj hajóm.
Der endlosen Nacht entgegengespannt, den leeren Raum filternd, fürchte dich nicht, flieg mein Schiff, flieg mein Schiff.
Itt senkinek nem kéne senkinek lenni, egy falat ott maradt, egy szelet ott maradt talán.
Hier sollte niemand ein Niemand sein, ein Bissen ist dort geblieben, ein Stück ist dort geblieben vielleicht.
Hogy egymás ajkán lógjunk, egymás szaván, egymás nyakán de pedig, hogy régen kiszáradt, fáj.
Dass wir aneinander Lippen hängen, aneinander Wort, aneinander Hals, aber dass es längst vertrocknet ist, tut weh.
Én próbálok vágni egy ablakot, úgy szivárognak a színek, úgy sírnak az istenek.
Ich versuche, ein Fenster zu schneiden, die Farben sickern so durch, die Götter weinen so.
Persze semmi baj kedves, ha tudnád én már a saját istenemben sem hiszem.
Natürlich, kein Problem, Liebste, wenn du wüsstest, ich glaube nicht einmal mehr an meinen eigenen Gott.
Itt senkinek nem kéne senkinek lenni, egy falat ott maradt, egy falat ott maradt talán.
Hier sollte niemand ein Niemand sein, ein Bissen ist dort geblieben, ein Bissen ist dort geblieben vielleicht.
Hogy egymás ajkán lógjunk, egymás nyakán, egymás szaván, de pedig, hogy régen kiszáradt, fáj.
Dass wir aneinander Lippen hängen, aneinander Hals, aneinander Wort, aber dass es längst vertrocknet ist, tut weh.
Itt senkinek nem kéne senkinek lenni, egy falat ott maradt egy szelet ott maradt talán.
Hier sollte niemand ein Niemand sein, ein Bissen ist dort geblieben, ein Stück ist dort geblieben vielleicht.
Hogy egymás ajkán lógjunk, egymás nyakán, egymás szaván, egy, régen kiszáradt, fáj.
Dass wir aneinander Lippen hängen, aneinander Hals, aneinander Wort, etwas, längst vertrocknet, tut weh.





Writer(s): Zoltan Kovacs, Bence Ede Horvath, Andras Toth, Peter Kunert, Szabolcs Nemeth, Csaba Szendroi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.