Elefánt - November - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Elefánt - November




Próbálok vágni egy ablakot, úgy szivárognak a színek, hogy nem bírom egyedül.
Я пытаюсь прорезать окно, краски текут, я не могу сделать это в одиночку.
Itt szürke szivárvány a nap felé vérzi, a húrtalan nap szerenádoz, ki az esőnek hegedül.
Здесь серая Радуга истекает кровью солнцу, солнце без струн поет серенады, кто играет на скрипке дождю.
Én próbálok súlytalan lenni, hogy rajtam ne múljon a cél, mert a föld az egy léghajó.
Я пытаюсь быть невесомой, поэтому мне не нужно идти на это, потому что Земля-это воздушный корабль.
A végtelen éjnek feszülve, megszűrve az űr, ne félj, repülj hajóm, repülj hajóm.
Растянутый в бесконечную ночь, отфильтрованный пространством, не бойся, лети на моем корабле, лети на моем корабле.
Itt senkinek nem kéne senkinek lenni, egy falat ott maradt, egy szelet ott maradt talán.
Никто не должен быть здесь никем, один кусочек остался, один кусочек остался, может быть.
Hogy egymás ajkán lógjunk, egymás szaván, egymás nyakán de pedig, hogy régen kiszáradt, fáj.
Повиснуть на губах друг друга, на словах друг друга, на шеях друг друга, но так как раньше было сухо, это больно.
Én próbálok vágni egy ablakot, úgy szivárognak a színek, úgy sírnak az istenek.
Я пытаюсь прорезать окно, краски текут, боги плачут.
Persze semmi baj kedves, ha tudnád én már a saját istenemben sem hiszem.
Конечно, все в порядке, дорогая, если бы ты знала, что я больше не верю в своего Бога.
Itt senkinek nem kéne senkinek lenni, egy falat ott maradt, egy falat ott maradt talán.
Никто не должен быть здесь никем, одна стена осталась, одна стена осталась, может быть.
Hogy egymás ajkán lógjunk, egymás nyakán, egymás szaván, de pedig, hogy régen kiszáradt, fáj.
Повиснуть на губах друг друга, на шеях друг друга, на словах друг друга, но тот факт, что раньше они были сухими, причиняет боль.
Itt senkinek nem kéne senkinek lenni, egy falat ott maradt egy szelet ott maradt talán.
Никто не должен быть здесь никем, кусочек остался там, кусочек остался там, может быть.
Hogy egymás ajkán lógjunk, egymás nyakán, egymás szaván, egy, régen kiszáradt, fáj.
Повиснуть на губах друг друга, на шеях друг друга, на словах друг друга, одно, давно иссохшее, причиняет боль.





Writer(s): Zoltan Kovacs, Bence Ede Horvath, Andras Toth, Peter Kunert, Szabolcs Nemeth, Csaba Szendroi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.