Elefantes - Somos Nubes Blancas (Live @ Razzmatazz) - traduction des paroles en allemand




Somos Nubes Blancas (Live @ Razzmatazz)
Wir sind weiße Wolken (Live @ Razzmatazz)
Eh tú! ¿Dónde guardas tu ilusión?
Hey du! Wo bewahrst du deine Illusion auf?
En este inmenso mar
In diesem riesigen Meer
Lleno de prisa y confusión,
Voller Eile und Verwirrung,
Tu sonrisa y tu emoción
Dein Lächeln und dein Gefühl
De la mano al andar,
Hand in Hand gehend,
En dirección a Ciudad Paz
In Richtung Friedensstadt
Eh tú! No se te ocurra dejar
Hey du! Wage es ja nicht,
El suelo sin barrer,
den Boden ungefegt zu lassen,
Que alguien debe venir detrás
Denn jemand muss nach dir kommen
Cansado igual como tú,
Genauso müde wie du,
Tratando de entender
Versuchend zu verstehen
Que sólo somos olas en el mar.
Dass wir nur Wellen im Meer sind.
Sólo somos una luz
Wir sind nur ein Licht
Que se acerca y que se va.
Das näher kommt und wieder geht.
Sólo eso y nada más,
Nur das und nichts weiter,
Sólo eso y nada más.
Nur das und nichts weiter.
Somos una luz
Wir sind ein Licht
Que dejará de brillar.
Das aufhören wird zu leuchten.
Sólo eso y nada más,
Nur das und nichts weiter,
Sólo eso y nada más.
Nur das und nichts weiter.
Eh tú! ¿Dónde te piensas que vas?
Hey du! Wohin, denkst du, gehst du?
Somos nubes blancas. Somos más.
Wir sind weiße Wolken. Wir sind mehr.
Somos piedras, somos flores,
Wir sind Steine, wir sind Blumen,
Somos velas pequeñitas
Wir sind kleine Kerzen
Que en cualquier momento
Die jeden Moment
El viento apagará.
Der Wind auslöschen wird.
Sólo somos una luz
Wir sind nur ein Licht
Que se acerca y que se va.
Das näher kommt und wieder geht.
Sólo eso y nada más,
Nur das und nichts weiter,
Sólo eso y nada más.
Nur das und nichts weiter.
Somos una luz
Wir sind ein Licht
Que dejará de brillar.
Das aufhören wird zu leuchten.
Sólo eso y nada más,
Nur das und nichts weiter,
Sólo eso, y un ramito de
Nur das, und ein Sträußchen
Flores blancas, media estrella,
weißer Blumen, ein halber Stern,
Sal del Tíbet, luna llena.
Salz aus Tibet, Vollmond.
Miedo al miedo acostumbrarse.
Furcht, sich an die Furcht zu gewöhnen.
Siete y media. Llego tarde.
Halb acht. Ich komme zu spät.





Writer(s): Jorge Ramiro Galera Espadas, Juan Manuel Alvarez Puig, Julio Cascan Cavalle, Victor Lozano Guarch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.