Eleftheria Arvanitaki - Parapono / I Xenitia - traduction des paroles en allemand




Parapono / I Xenitia
Parapono / I Xenitia
Βαριά βραχιόλια οι λύπες
Schwere Armbänder, die Sorgen
πως μ' αγαπάς δεν είπες
wie du mich liebst, hast du nicht gesagt
το 'χω παράπονο μάνα μου, στόμα μου
ich habe einen Vorwurf, meine Mutter, mein Mund
κι ας πέθαινε το σώμα μου.
und möge mein Körper sterben.
Δε θέλω, φως μου, κόσμο
Ich will keine Welt, mein Licht
στα χείλη μου έχω δυόσμο
auf meinen Lippen habe ich Bitterkeit
το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου
ich habe einen Vorwurf, nimm mich, such mich
της λησμονιάς σαΐτα μου.
der Vergessenheit Pfeil für mich.
Σου στέλνω μ' ένα γράμμα
Ich schicke dir mit einem Brief
του φεγγαριού τη λάμα
den Glanz des Mondes
πάρ' τη και χτύπα με μάνα μου, τρέλα μου
nimm ihn und schlag mich, Mutter, meine Wahnsinn
κι αν κλαίει η ψυχή σου, γέλα μου.
und wenn deine Seele weint, lache für mich.
Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές.
Hohe Berge und ihr, Sternengemälde.
Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές.
Blasse Flüsse, Tannen, Lorbeeren, Myrten.
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει
Mein Herz, oh meine Flamme, wer es sieht
να του πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί.
soll ihm sagen, zu mir zu kommen, zögere nicht.
Ξενιτιά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή
Meine Fremde, meine Liebe, Licht und Morgen
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη.
bevor die ganze Erde vor meiner Sehnsucht bricht.
Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές
Feuchte Schluchten und ihr, Höhlen der Drachen
αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές.
Adlerflügel und schwarze Nester der Winde.
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει
Mein Herz, oh meine Flamme, wer es sieht
να του πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί.
soll ihm sagen, zu mir zu kommen, zögere nicht.
Ξενιτιά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή
Meine Fremde, meine Liebe, Licht und Morgen
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη.
bevor die ganze Erde vor meiner Sehnsucht bricht.
Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις
Nachtigall du, trügerische Asche die du brennst
με ποιο κρασί μεθάει τα μάτια του, πες
mit welchem Wein berauscht sich sein Auge, sag.





Writer(s): Lina Nicolakopoulou, Lina Nikolakopoulou, Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.